תרגום מיידיש - זקוק לעזרה...

תרגום מיידיש - זקוק לעזרה...

היי
(סליחה, צ"ל בעברית: שלום
) עד כה הייתי קורא פאסיבי, אך נהנה מאוד מהנסיונות (המאוד מוצלחים, בדרך כלל) להעשיר את השפה העברית במילים מחודשות, מקוריות, מאותגרות, נסיוניות וכו´... במסגרת מסע חיפוש שורשים משפחתי, מצאתי גלוית "שנה טובה" שנשלחה מקרובים לסבי בשנת 1912, משיקגו. לא אבי ולא דוד הצליחו לסייע לי בתרגום הכתוב על הגלויה ביידיש. אולי תוכלו אתם? תודה מראש לכל מי שמנסה, ארנון
 

מנקלה

New member
תרגום מיידיש

אנסה כמיטב יכולתי... (הכתב הוא כמעט בלתי אפשרי). פנה גם ליידישיסט, אחד החברים כאן בפורום.
 

מנקלה

New member
שמע! צרה צרורה! כמעט בלתי אפשרי...

גם אימא שלי מאמצת את עיניה, וכמו בכתב סתרים, שתינו מנסות לפענח, אבל זה כמעט בלתי אפשרי. בכל אופן, זה מונח לפניי כאתגר!
 
פיענוח ותרגום

אמנם אני מתרגם מקצועי בשכר אבל מה לא עושים בשביל אחוות הפורום ואהבת היידיש. אז הנה: פענוח: ליבע מוטער זו, וויא אונזער נאייר יאהר קומט דאפי´ר קוממט איך דיך צו. ווינטשען אז מ[...]טט זאל דיר מע[...]ין געזונד מיט דיל איבריעל קינדער צוזאמען אונד מיט פיעל פרנסה אונד עלים[?] אונד ווינציגער דעגות[!] מיט פיל האפענונג אז פון היינט איבער א יאהר זיין צו זאמען. פון מיר אונד מיין פרוי, אונד דיין אומבאקאנט שיינדיל וואס ווינטשן דיר פון גאנצן הערצין. וו. פ. פירשב[...] תרגום: אמי האהובה בכן, מכיוון שהשנה החדשה הגיע, אני מגיע אליך לברך שיהיה לך [...] בריאות, לך ולכל הילדים, פרנסה בשפע, וכל מה שנדרש, פחות דאגות, והרבה תקווה שהיום בעוד שנה נהיה ביחד. ממני, מאשתי ומשיינדיל הלא-מוכרת לך שמברכים אותך מכל הלב. וו. פ. פירשב[...] אתה יכול ללמוד מהמכתב הרבה דברים: 1. הכותב לא היה בקי בשפת היידיש ויתכן שהיה יקה שאינו יודע כלל יידיש מכיון שהמכתב כתוב ביידיש מאוד מגורמנת. הכותב גם התקשה לכתוב את המילים שמקורם עברי בצורה נכונה ("דעגות" במקום "דאגות") וזה מצביע על סביבתו של הכותב. 2. מי זאת השיינדיל ? 3. מה הרקע למכתב ? האם הם נפגשו לאחר מכן ?
 
../images/Emo140.gif ../images/Emo24.gif אין מילים בפי להודות

אך במקלדת יש כמה... המון תודה על התרגום המרגש
ובכן, הסיפור מאחורי הגלויה הוא זה: הגלויה נשלחה בשנת 1912 כגלוית שנה טובה ע"י אחיו של סבי, אשר נסע בראשית המאה ה- 20 לארה"ב (שיקגו). מסתבר, שהגלויה נשלחה לאמו - סבתו של אבי - אך המשפחה הגיעה מרומניה (ולא מגרמניה). לאחר שנים קשות שעברו על מתיישבי העליה הראשונה (המשפחה היתה ממייסדי זכרון יעקב) - החליטו חלק מן הבנים לעזוב את הארץ, ולחפש את מזלם במקום אחר. זאב (וולף/וולוועל) - כותב הגלויה הגיע, ביחד עם אחיו ונשותיהם, לשיקגו, שם עבדו תמורת שכר זעום במתפרות (או משהו כזה). לאחר מכן, הגיעו - כנראה - שני האחים ללוס אנג´לס, ומשם אבדו עקבותיםה. תרגום הגלויה הינו נדבך נוסף בתהליך המחקר המשפחתי, במהלכו אני מנסה למצוא את צאצאיהם של זאב ואחיו בארה"ב (אך זה קשור לפורום אחר: שורשים משפחתיים, 325...). שיינדל היא, כנראה, בתו אשר נולדה בארה"ב - אשר סבתה לא זכתה להכיר. לדעתי, הם לא נפגשו בסופו של דבר, כיוון שהוא לא הגיע לארץ והאמא לא יצאה לארה"ב (ככל הידוע לי). אז קצת חרגתי מנושא הפורום הזה - אבל חשבתי שזה יעניין את כל מי שניסה לפענח את הגלויה. שוב, המון
ארנון
 
בהחלט מעניין!

מקווה שתמצא את בני משפחתך האבודים. נשמח אם תמשיך לבקר כאן ולספר כאשר תמצא אותם. לילה טוב,
 
למעלה