תרגום מעברית לאנגלית:

תרגום מעברית לאנגלית:

בבקשה, איך מתרגמים: מדעי המדינה הבעה עברית האם סימנריון (באוניברסיטה) זה התרגום של המקור או שבאנגלית זו מילה אחרת? יש לי לתרגם תעודת בגרות, האם לתרגם את הציונים (כמו: מספיק, טוב, כמעט טוב) או רק לכתוב את הציונים במספרים? האם אני מתרגמת כל התעודה (עם "משרד החינוך...." ו"תעודה זו מקנה....") או רק את המקצועות והציונים? תודה מראש, כפי שהבנתם אני מתרגמת מתחילה....
 
לגבי מה לתרגם

התרגום שלך הולך לנוטריון או לגוף אחר, כגון שגרירות, שצריך לאשר את נאמנות המסמך למקור. מכאן נובעות 2 מסקנות: 1. צריך לתרגם ה-כ-ל, כולל כותרות, רישומים בכתב יד, הימצאות חותמות וכיו"ב. אם יש חתימות ובדרך כלל הן לא קריאות, צריך להוסיף "חתימת יד בלתי קריאה" או "לא ברורה". אם למשל, מעל למסמך יש לוגו או סמל המנורה, צריך לציין "סמל המנורה של מדינת ישראל או כד'. את ההערות האלה נהוג לכתוב בסוגריים עגולים או מרובעים. 2. נוטריונים זה עם ששונא חריגות מן התרגום המילולי. היה מישהו שאמר ש"תרגום הוא כמו אישה - או שהוא יפה או שהוא נאמן". אז במקרה של הנוטריונים, התרגום צריך להיות נאמן וצמוד למילים. כך למשל פעם תרגמתי תעודת ציוני אוניברסיטה ושם, לאחר פירוט הציונים נכתב PROMOTED. אני תרגמתי "עלה כיתה", אבל הנוטריון אמר "איפה כתוב 'כיתה'??" והכריח אותי לכתוב "עבר" ותו לא.
 
לגבי הבעה עברית

בדקתי בשבילך בארכיון של פורום אחר והיו שם 2 תשובות HEBREW LANGUAGE SKILLS LANGUAGE ARTS
 

Eldad S

New member
לגבי "סמל המנורה" וגו'

נראה לי שדי בהקצאת סוגריים מרובעים בראש מסמך התרגום, ובהם הכיתוב "Emblem of the State of Israel".
 
למעלה