תרגום "משחקי מילים" מאנגלית...

תרגום "משחקי מילים" מאנגלית...../images/Emo5.gif

שלום לכם! אני טאשה ואני צריכה עזרה יצירתית במיוחד... אני מביימת הפקת תיאטרון- "חשיבותה של רצינות" של אוסקר ווילד. (אולי ראיתם את הסרט...) השם המקורי הוא "The impotance of being Earnest", ואוסקר הגאון ביסס בעצם את כל העלילה על משחק מילים שכזה: במחזה ישנה דמות ששמה ארנסט (Ernest) וכך בעצם שם המחזה נשמע כמו "החשיבות שבלהיות ארנסט" ו"חשיבותה של רצינות" באותו זמן... הבנתם? כל פעם שאחת הדמויות אומרת "ארנסט" היא אומרת גם "רציני", וכל פעם שאחת הדמויות אומרת "רצינות" "רציני/ת" וכו´, היא אומרת "ארנסט". שני המונחים כרוכים זה בזה, ומשחקי המשמעויות חשובים מאוד להצגה... אבל.... כמובן שבעברית כל משחק המילים הזה הולך פייפן, למרבה הבאסה. אולי יש לכם דרך לעקוף את העניין? חשבתי בהתחלה להפוך את שמו של ארנסט ל"מר רציני" או משהו כזה, אבל זה יצא ממש מפגר. עוד פתרון אפשרי, מבחינה בימתית הפעם ולא מבחינת שפה, הוא להציב שני שלטים משני צידי הבמה, על אחד מהם לכתוב "רציני" ועל אחד מהם לכתוב "ארנסט". כל פעם שדמות אומרת "רציני" ידלק ספוט על השלט "ארנסט" ולהיפך... ע"י כך ליצור קישור מאולתר ומלאכותי בין שתי המילים. מאוד, מאוד מאולץ, לא...? אם יש לכם עצות, הארות והערות אשמח מאוד לשמוע. טאשה.
 

veritas

New member
ארנסט/רציני

אני מציעה לך לראות את הסרט שהוצג לא מזמן בבתי הקולנוע. הסרט מעולה, לפי דעתי, והתרגום של נורית יהודאי פשוט מבריק. אין שם פתרון לאנרסט/רציני, אבל כמו שאמרת בעצמך, כל פתרון יהיה מלאכותי.
 

ramihann

New member
שני אנשים בארץ מסוגלים

לפתור בעיות מסוג זה: דן אלמגור ואהוד מנור. אני מניח גם שקיים תרגום רציני למחזה ושהבעייה כבר מצאה את פתרונה.
 

nutmeg

New member
משום מה

היתה לי אסוציאציה לחנוך לוין שלא הפריע לו לקרוא בשמות כמו "חפץ" לגיבורי ההצגה כדי להעביר מסר. על אותו משקל, אולי אפשר לקרוא לארנסט משהו כמו "סֶבֶר" (חמור סבר, כי חבור זה אולי בעייתי
) נשמע לכם יותר מידי far fetched?... אולי צריך קצת אסוציאציות ל"רציני" וללכת על זה?
 
דוד שטיינברג תרגם

את העותק שיש לי, וככל שידוע לי זו ההוצאה היחידה של התרגום. התייחסותו היחידה לנושא היא הערת שוליים... "סבר"...
נחמד...! הבעיה היא שאם אני "מעברתת" (מלשון עברית, כמובן...) שם של דמות אחת, אני חייבת לעברת את כולן. את הסרט אני הולכת לראות היום- מן הסתם הייתי שמה לב לתרגום בעצמי, אבל תודה שהסבת את תשומת
י לתרגום של נורית יהודאי. אסתכל. תודה לכולכם טאשה
 

friend9

New member
ותרגומים קודמים

טאשה יקירתי, היו תרגומים קודמים. אנסה לעזור לך להגיע אליהם. 1. י.ח. טביוב בהוצאת שטיבל, 1920, 1930 נמצא בספריה הלאומית בגבעת רם בירושלים. ניתן לגשת, להזמין ולקבל אחרי שעה. תרגום ישן, לא נראה לי שטביוב מצא פתרון לבעייתך, אבל בכל זאת כדאי לנסות. 2. יעקב אורלנד בהוצאת איגוד בימות החובבים, 1960 (?) נמצא בספריית אוניברסיטת תל אביב. בתרגום הזה אולי יש פתרון לבעיה שהעלית. בהצלחה.
 

stavit 2000

New member
נסיון לפתרון

מה החשיבות לקרוא להצגה : חשיבותה של.... כתרגום מדויק של THE IMPORTANCE? אולי עולמו של (מר)ארנסט רציני (במילעיל) וכך את לא מאבדת את השם המקורי -ארנסט- ומשלבת את ה"תרגום" -"רציני"-והמשמעות הרצויה בשם ההצגה. ו לאורך ההצגה דמות שקוראת לו תקרא לו "ארנסט רציני" או ארנסט ברצותה להדגיש את השם ומר רציני ברצותה להדגיש את רצינותו. בהצלחה!
 
למעלה