תרגום משפטים

1צפלין

New member
תרגום משפטים

הנה כמה משפטים שתרגמתי אני מקווה שזה לא יותר מדי אני אשמח אם מישהו יוכל להגיד לי אם הם מדויקים תודה 1. ego laboro, tu ambulas - אני עובדת אתה מטייל 2. nos laboramus, vos ambulatis - אנחנו עובדים, אתם מטיילים 3/ bis dat, qui cito dat - הוא נותן פעמייםת את זה אשר הוא נותן מהר 4. fama volat - השמועה עפה 5, bona causa triumphat - הוא חוגג ניצחון מסיבה טובה 6. saepe erramus - אנחנו טועים לעיתים קרובות 7. interdum male laboratis - לפעמים אתם עובדים רע 8. dum spiro, spero - כל עוד אני נושם, אני מקווה 9. mone me,si erro - הזהר אותי,אם אני טועה 10. non caret is, qui non desiderat - זה אשר לא משתוקק, הוא לא חסר 11. si vales, bene est, ego valeo - אם אתה בריא,הינו טוב,אני בריא 12. qui tacet consentit - זה אשר שותק מסכים 13. cum tacent clamnt - כאשר הם שותקים הם צועקים 14. quae nocent docent - הם מלמדים את הדברים אשר פוגעים 15. bene audire debes - אתה חייב לשמוע היטב אנ מאמין שבספר במשפט 9 יש טעות דפוס וזה צריך להיות Monea me
 

yuval k

New member
זה לא יותר מדי ../images/Emo13.gif

1.
2.
3. לא - שים לב ליחסה של qui. אתה רוצה לנסות לתרגם את המשפט שוב?
4.
5.
, בהנחה ש-bona causa בא ביחסת האבלטיבוס (ה-a הסופיים היו ארוכים בספר?). 6.
7.
8.
9.
. למה אתה חושב שצריך להיות monea ולא mone? 10.
, למרות הסרבול שבתרגום... 11. הייתי מתרגם את bene est במקום "הינו" כ"זה" (יותר קשור לשאר המשפט; ובאנגלית, "if you are well, it is well; I am well". משהו כזה). 12.
13.
14.
15.
לסיכום, כל הכבוד
 

1צפלין

New member
יש!

סוף סוף משהו גם מצליח לי! 3. הוא נותן פעמיים, זה שנותן מהר 5. אני משער שכן (אין בספר סימנים) וזה לא הגיוני "סיבה טובה הוא חוגג ניצחון" 9. במילון של הספר לימוד זה הולך ככה moneo,are כנראה שזוהי טעות הדפסה כי בדדקתי במילון שלי וזה מההטייה השניה ומכאן אי ההבנה עוד משפטים: 1. לעיתים אני עובד רע - saepe laboro male 2.מי עובד? - quis laborat? 3. אנו צריכים לעבוד היטב - nos debemus bene laborare 4. החבר עובד הרבה - collega multum laborat 5. החברים עובדים הרבה - collegae multum laborant 6. אנו עובדים - nos laboramus 7. אתם עובדים היטב - vos bene laboratis 8. לעיתים אתה עובד רע - saepe tu male laboras 9. עבוד תמיד טוב! - labora semper bene! 10. אל תעבוד רע - non male laboravisti 11. שמע היטב! - bene audi! זה הכול אני משער שיש לי בעיות בתרגום בעיקר עם הפועל ESSE לא יודע מה הקטע של משפט 10 שהוא בעתיד
 

yuval k

New member
../images/Emo26.gif

3. התרגום המדוייק הוא "מי שנותן מהר נותן פעמיים" (מבנה משפט כזה די נפוץ בלטינית, הייתי אומר). פתגם חביב, שאפילו מופיע במילון
5. "סיבה טובה חוגגת ניצחון" כן הגיוני, וזה גם תרגום של המשפט. 9. מוזר מאוד. הפועל הוא בהחלט moneo, monere - וכך או כך האימפרטיב לא יהיה monea. ובקשר לעוד משפטים - 1. אתה בטוח שהכוונה היא ל-saepe? אם תיאור-הזמן הוא "לעיתים", הייתי חושב שמילה כמו interdum או nonnumquam (משעשע
לא-אף-פעם) יותר מתאימה. 2.
3. לא חייבים לציין nos. מלבד זה,
4.
5. לא חייבים לציין nos. זה בסיומת הפועל. אם היית רוצה להדגיש שאנו עובדים ולא הם, אז אולי היה מתאים להוסיף nos. באופן רגיל, אין צורך. מלבד זה, אכן זו הטיית הפועל. 7. אותה הערה לגבי vos. מלבד זה,
8. ההערה ב-1 תקפה גם פה (וכן על כינוי הגוף המיותר). מלבד זה,
9.
10. זה ציווי... וכך או כך, זה לא בזמן עתיד אלא בזמן מושלם (perfect). בעברית, שלילת ציווי נעשית ע"י צורה שנראית כמו צורת העתיד עם "אל"; בלטינית זה מסובך יותר. זה משפט שמצאת בספר שלך או שחיברת בעצמך? 11.
, אבל הייתי ממקם את הפועל ראשון.
 

yuval k

New member
ובמחשבה שנייה, בקשר ל-10

אפשר פשוט להתייחס לזה בתור "עבוד לא-רע", ואז "labora non male" יהיה בסדר.
 

1צפלין

New member
:)

1. כנראה הכוונה לinterdum 10. המשפט הוא מהספר אני יעבור עליו עוד פעם יותר מאוחר לפחות רוב המשפטים היו נכונים :) אני אעלה אחכ עוד משפטים אז מתי מוספים את שמות הגוף(ego,nos...) במשפטים של התרגום מלטנית לעברית כתובים שמות הגוף(בתרגיל הראשון במשפטים הקודמים) תודה רבה!!
 

yuval k

New member
את כינויי הגוף מוסיפים כשרוצים

להדגיש במיוחד את מבצע הפעולה. האינפורמציה, גם בהרבה (אבל לא בכל) מקרים בעברית, ניתנת על ידי צורת הפועל עצמה.
 

1צפלין

New member
עוד משפטים

1. collegae vos metuit - הוא ירא אתכם החברים 2. collegae vos metunt - החברים יראים אותכם 3. tibi metuo - אני חושש(ירא) לך 4. non te, sed tibi metuo - אתה לאת אבל אני חושש(ירא) לך 5. non scholae, sed vitae discimus - 6. linguae latinae studemus - אנחנו לומדים שפות לטיניות 7. quod linguae latinae operam datis, gaudeo - אתם נותנים את העבודה בשפות הלטיניות, אני שמח 8. plerique pecunia student - הם שואפים לכסף רב 9. si quaeris, reperis - אם אתה שואל, אתה מוצא 10. non dico, sed facio - אני לא אומר, אבל אני עושה 11. ita dico, ut sentio - כשם שאני אומר, כך אני חושב 12. dum doceo, disco - כל עוד אני מלמד, אני לומד אני לא יודע מה הפירוש של משפו 5 אבל נראה לי שיש שם טעות וזה אמור להיות משהו כמו "לא של בית ספר, אם כי תלמידים של החיים אנו" ואני גם לא בטוח בפירוש של 7
 

yuval k

New member
עוד הערות

1. "הוא פוחד מכם עבור החברים" (דאטיבוס של התייחסות). 2. המילה metunt לא הגיונית כאן... יכול להיות שזה metuunt? 3. כן. 4. לא - שים לב ליחסה של te. צ"ל משהו כמו "אני לא ירא ממך, אני ירא לך". 5. "אנחנו לא לומדים עבור ביה"ס, אלא עבור החיים" - דאטיבוס של מטרה. 6. לא - גם כאן יש דאטיבוס של מטרה; studere לא בא במשמעות של ללמוד אלא במשמעות של לשאוף למשהו, וכך "אנחנו שואפים לשפה הלטינית" (לדעת אותה, או כל דבר דומה). 7. quod בא במשמעות של "בגלל" - בגלל שאתם "נותנים עבודה" (משקיעים, אני משער) לשפה הלטינית, אני שמח. 8. לא - pleri לא מתאר את pecunia. הפועל ברבים, לכן הוא בא עם pleri בתור הנושא. אני לא בטוח לגבי המילה pecunia; אתה בטוח שהיא מופיעה כך? 9. כן. 10. sed זה גם "אלא", לא רק "אבל"... כך התרגום נראה יותר טוב
11. הפוך: "אני אומר מה שאני מרגיש" (לא ליטרלית). 12. כן. איזה פרק זה באיזה ספר?
 
למעלה