תרגום משפט מתוך המסה "על הנקמה" של פרנסיס בייקון (לא הצייר)

trilliane

Well-known member
מנהל
תרגום משפט מתוך המסה "על הנקמה" של פרנסיס בייקון (לא הצייר)

http://rjgeib.com/thoughts/revenge/revenge.html
That which is past is gone, and irrevocable; and wise men have enough to do, with things present and to come

המסגרת מאפשרת תרגום חופשי, כלומר הוא לא חייב להיות נאמן למקור ב-100% אבל כמובן להעביר את המסר (מה שהיה היה, אנשים נבונים עוסקים בענייני השעה ולא מתבוססים בעבר) תוך שמירה על המבנה התחבירי והלוגי (עשייה, עבר, הווה ועתיד) ובמשלב גבוה יחסית.

כרגע יצא לי "מעשה העבר עבר ואינו הפיך, ולאנשים נבונים יש די מעשים לעסוק בהם בהווה ובעתיד"
ואני שונאת את זה.

לא רציתי לכתוב "מה שהיה" כי רציתי ליצור הקבלה בחלק השני של המשפט, ועם שם עצם ולא משהו בסגנון "יש מספיק מה לעשות" (תרגום נאמן יותר, אבל השימוש ב"מספיק" בהקשר זה אינו נחשב לתקני, ואולי באנגלית לא מתקבלת חריגה משלבית, אבל בעברית זה נשמע יותר מדי דיבורי).

אני תוהה אם להחליף את "מעשים" בעניינים / סוגיות / פרשות / עסקים...
אולי "מה שהיה בעבר חלף עבר (נגמר?), האנשים הנבונים עוסקים בענייני ההווה והעתיד"?


מזדמזם לי בראש "כי אבד אשר עבר, לא ישוב לנצח..." (התרגום של נחמן רז לשיר רוסי מוכר) אבל אני לא אצטט ממנו כי זה לא מתאים.

הארות? רעיונות?


 

udilir

New member
"מה שאירע - עבר הוא, ואין לו תקנה. ולנבונים קורא המעש, עתה

ובעתיד" (כמעט חרזתי, אבל לא).

חשוב בעיני להקפיד, בייחוד אם את מתרגמת את המשפט לבדו ללא ההקשר, שלא יתקבל הרושם (מהחצי הראשון) שמדובר כאן על כמיהה למשהו שעבר ולא יחזור, אלא להפך - משהו שהלוואי ולא היה קורה.
אם את מעדיפה את זה פחות אפוריזמי את יכולה, כמובן, לשחק עם הניסוח.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
וואוו. זה מהמם, אולי כבר יותר מדי גבוה ומליצי, אפילו שירי

אבל יכול להיות שיתאים. המשפט לא מתורגם לבדו, יש הקשר (כמה משפטים לפניו בעיקר, לא אני בחרתי) אבל עם השאר הסתדרתי.
 
למעלה