תרגום משפט

פוזנא

New member
תרגום משפט

המשפט הבא נלקח מתוך מצגת למערכת לניהול קשרי לקוחות. זהו כל המשפט ללא המשך או התחלה. אני ממש לא מבין את משמעות הביטוי (אם יש כזה...) : TRADE SHOW - STOPPED BY למישהו יש מושג ??
 

ramihann

New member
אני יכול רק לנחש:

וכך אני אמנם עושה. לדעתי, מוצגת כאן שאלה לגבי איש השיווק שפנה אל המשיב / ממלא השאלון במסגרת תערוכה מקצועית: "מי עצר אותך / פנה אליך במסגרת תערוכה מקצועית?" כלומר, הסיטואציה היא שאתה מטייל לך לתומך בתערוכה או ביריד כלשהו ולפתע פונה אליך נציג/איש מכירות/נודניק מקצועי/סקס מאניאק המייצג חברת ענק לשיווק עזרי-מין/דיילת חיננית/מלצר/סוכן ביטוח/נציג של "הרבלייף"/נציג של "עדי יהוה"/נציג של חב"ד/נציג של "הארי קרישנה"/מחלק פליירים/חבר אג"ד/החבר האחרון במרכז הליכוד/צ´רלי ביטון/אחד האחים אלפרון/דון קורליאונה/יאיר לפיד/מיכל ינאי וכו´..... הכוונה כאן היא לציין מיהו זה שעצר אותך - כלומר זה שפנה אליך. ושוב, מדובר בניחוש בלבד.
 

Boojie

New member
ואפשרות אחרת:

to stop by זה גם "לקפוץ" לאנשהו. יכול להיות שזה מתייחס לתפיסה של סוג מסוים של שיווק (כמו למשל דוכני ה"קיוסק" שמוצבים בקניונים, ושאפשר להתייחס אליהם כאל מקומות שאנשים "קופצים" אליהם תוך כדי קניות אחרות). אבל באמת שאי אפשר לדעת מהקשר כל כך דל.
 
למעלה