תרגום על בנזין

Eldad S

New member
תרגום על בנזין

(לאנגלית בנוסח ארה"ב): "X [=מדינה כלשהי] מייצרת 38 מיליון ליטר בנזין ביום". הצעות?
 

Eldad S

New member
ועוד באותו עניין:

"שר הנפט גילה, כי בכירי המשרד ממליצים לבטל את המכירה החופשית של דלק, ומעוניינים שהאזרחים יקבלו להבא דלק לפי תלושים ממשלתיים". השאלה שלי היא כיצד לתרגם "לבטל את המכירה החופשית של דלק". הרעיון הוא שכרגע, אזרחים רשאים לקנות דלק באופן חופשי בתחנות הדלק השונות, והמדינה מעוניינת להטיל הגבלות על מכירת הדלק לאזרחים (כי הייצור אין בו די כדי לענות על הצריכה). (תרגום המשפט בכללותו גם כן יוכל לעזור, אבל הוא לא הכרחי עבורי).
 

טרודי

New member
unlimited או unregulated

או unrestricted או (תפתח thesaurus). ברור שלא free, כי זה עלול להתפרש כ"חינם".
 

Eldad S

New member
unrestricted נשמע לי

המונח המתאים. תודה, טרודי. אכן, free לא התאים, אבל לא הייתי בטוח באיזה מונח כן כדאי להשתמש.
 

טרודי

New member
X manufactures ten million gallons

of gasoline per day. שים לב שזה "מייצרת". אם היא היתה "מפיקה" (נפט גולמי) זה היה produces. אבל עכשיו שאני חושבת על זה, בנזין לא מייצרים. בנזין מזקקים. distills? אולי בכל-זאת produces?
 

Eldad S

New member
מה היחס בין

gallons לליטרים? איזה אתר מומלץ לביצוע המרות של מידות שונות? כרגע התרגום שלי הוא manufactures, אבל אולי בכל זאת כדאי לשנות ל-produces? (לא, לא כדאי להיכנס ל- distills [גם אם זה נכון, עובדתית], כי אין חשיבות לדרך שבה מפיקים את הבנזין, אלא לעובדה שאין בו די לסיפוק הצריכה המקומית). האם אפשר לקצר, ולכתוב gas, במקום gasoline, או שמא זה יישמע משלב סלנגי, או דיבורי, יומיומי?
על תשובתך!
 

Eldad S

New member
סימן שאלה אחד היה מיותר:

התכוונתי: אולי כדאי לי בכל זאת לשנות ל-produces. שאלה נוספת על ה"מסחר החופשי בדלק": האם יש עדיפות לנוסח: unrestricted trade of gasoline על פני: unrestricted sale of gasoline? אני מתלבט בין שניהם.
 

טרודי

New member
מסחר או מכירה?

(קודם כתבת "מכירה חופשית"). בכל אופן, אם הבנתי נכון, מדובר על מכירה בתחנות דלק, וזה sale trade זה מסחר, שכולל הרבה יותר רמות. אז השאלה היא האם הממשלה רוצה להגביל רק את כמות הדלק שמותר לאזרח בודד לשרוף במכונית שלו, או בכלל את החלפת-הידיים של הדלק (מכירה מבתי זיקוק לתחנות דלק, למשל)?
 

טרודי

New member
3.8....

למרבה הפלא. מה שגורם לי לחשוב שמי שכתב את הקטע שאתה מתרגם הביא את הנתון הזה ממקור מידע באנגלית. המלצה לגבי אתר אין לי - שאל ב"שאלה קטנה", הם מתמחים בדברים האלה. כן, הייתי משנה את manufactures ל-produces. לא מומלץ לקצר gasoline ל-gas. זו שפה פחות פורמלית (יומיומית) וגם פחות ברור למה הכוונה (אולי natural gas?). לדעתי.
 

א י ל ה

New member
אתר מצוין להמרות

יש פה, ומישהו אמר תזאורוס, אז את זה בטח מכירים, אבל זה אתר מה-זה דלישס, אז אם יש מישהו שעוד לא מכיר, אז תראו כאן...
 

kirishiman

New member
אתר מצויין להמרות

אני נוהג להשתמש באתר הזה. הוא טוב ונח מאד לשימוש. ואם עוד לא חיפשת/מצאת מה שרצית, אז 1 [gallon [US, liquid = 3.7854118 liter
 

ehudt

New member
אתר נוסף להמרות - אתה תופתע

היכנס ל-google וכתוב בשורת החיפוש המרה כלשהי (או כל תרגיל מתמטי אחר) וגוגל יתן לך את התשובה. למשל: 10 gallons in liters 7 feet in meters 1 au / c (המספרים שמופיעים בסוף הביטוי אמורים להופיע בתחילתו)
 

Eldad S

New member
מ-ע-ו-ל-ה ../images/Emo70.gif גוגל הרב-תכליתי!

אהוד, תודה רבה!
 
גם בבילון כולל אפשרות להמרה

לוחצים על CONVERT, בוחרים את סוג הגודל הפיסיקלי וזהו... לגבי הייצור של הבנזין, נראה לי שחייבים להשתמש בתפוקה, כי זה יותר אלגנטי, ואז אפשר לומר the gasoline output / production
 

Eldad S

New member
תודה

באשר לבבילון, האם אפשרות Convert היא אופציה לצד המילון, ככפתור נפרד?
 
למעלה