תרגום- פוגע בחווית הקריאה?

frumkin1

New member
תרגום- פוגע בחווית הקריאה?

שלום, לא מזמן היה לי ויכוח עם מספר אנשים בפורום מד"ב. אני טענתי שתרגום פוגם בהכרח בחווית הקריאה שהסופר ניסה להעביר לקורא, והיו כאלה שלא הסכימו איתי. לא אכנס לפרטים, אני רק רוצה לתת דוגמה למה שאנ יקורא "פגיעה בחוויה". באחד הספרים של הארי פוטר נכתב בתרגום כך: "יאללה ביי" אמרו התאומים. אני לא זוכר מה בדיוק היה כתוב באנגלית- אבל בטוח שלא משהו כל כך ישראלי... אחד הקטעים הכי יפים בספרי הארי פוטר- זה הבריטיות של הדמויות- ובתרגום זה הולך לאיבוד... מה אתם חושבים?
 
מאוד מעניין מה שכתבת, פרומקין

אני מניחה שאין תשובה חד-משמעית לשאלה שלך. כך לדעתי. יש ספרים שמתורגמים נפלא וחוויית הקריאה בהם לא נפגעת, יש ספרים שמתורגמים צולע וממש אפשר לחוש את הפספוס תוך כדי קריאה. בנוגע לתרגום של ספרי "הארי פוטר" אני מביעה כאן שוב את דעתי האישית. אני חושבת שהתרגום של כל הספרים שתורגמו בסדרה עד כה, לא במיטבו. אני מאמינה שבחלוף השנים, כשיוציאו לאור את הספרים בתרגום מחודש, בוודאי נרגיש כולנו את ההבדל. לא הייתי מתרגמת "יאללה, ביי," אף שאינני מתרגמת, אבל בתור עורכת תרגום לא הייתי מקבלת את זה בדיוק מהסיבה שנקבת בה. האווירה הבריטית הקסומה כל כך של הספר, לא ראויה לביטוי סלנגי כזה. הייתי מאמצת ומייגעת את מוחי לחפש משהו שיהיה גם קליל, אבל לא יאבד במסתרי הסלנג הישראלי. ושוב, עדיין, חוזרת לשאלתך הראשונה, התשובה אינה חד-משמעית. יש ספרים שהתרגום שלהם הוא חוויית קריאה לכשעצמו. תרגום למופת. ויש ספרים שרמת האיכות של התרגום ירודה וגם המתרגם לא קלע לאווירה ולניחוח המיוחד של הספר ואכן פספס וגרם לקוראי הספר עוגמת נפש.
 

Eldad S

New member
אם כבר הזכרנו את הביטוי,

מה יכול היה להיות המקור, אצל רולינג עצמה, של "יאללה ביי"? הסתקרנתי.
 

frumkin1

New member
מצטער

אבל אני לא זוכר אותו כרגע.. אני אשאל את האחת המיוחדת שסיפרה לי על כך... מקווה שהיא תזכור.
 
למעלה