תרגום- פוגע בחווית הקריאה?
שלום, לא מזמן היה לי ויכוח עם מספר אנשים בפורום מד"ב. אני טענתי שתרגום פוגם בהכרח בחווית הקריאה שהסופר ניסה להעביר לקורא, והיו כאלה שלא הסכימו איתי. לא אכנס לפרטים, אני רק רוצה לתת דוגמה למה שאנ יקורא "פגיעה בחוויה". באחד הספרים של הארי פוטר נכתב בתרגום כך: "יאללה ביי" אמרו התאומים. אני לא זוכר מה בדיוק היה כתוב באנגלית- אבל בטוח שלא משהו כל כך ישראלי... אחד הקטעים הכי יפים בספרי הארי פוטר- זה הבריטיות של הדמויות- ובתרגום זה הולך לאיבוד... מה אתם חושבים?
שלום, לא מזמן היה לי ויכוח עם מספר אנשים בפורום מד"ב. אני טענתי שתרגום פוגם בהכרח בחווית הקריאה שהסופר ניסה להעביר לקורא, והיו כאלה שלא הסכימו איתי. לא אכנס לפרטים, אני רק רוצה לתת דוגמה למה שאנ יקורא "פגיעה בחוויה". באחד הספרים של הארי פוטר נכתב בתרגום כך: "יאללה ביי" אמרו התאומים. אני לא זוכר מה בדיוק היה כתוב באנגלית- אבל בטוח שלא משהו כל כך ישראלי... אחד הקטעים הכי יפים בספרי הארי פוטר- זה הבריטיות של הדמויות- ובתרגום זה הולך לאיבוד... מה אתם חושבים?