תרגום שיר ענק של דיוניסיו מאתר "קול יוון"

אייטוס

New member
תרגום שיר ענק של דיוניסיו מאתר "קול יוון"

Βρέχει φωτιά στη στράτα μου ----------------- לשמיעת השיר לחצו כאן(מופעל באתר קול יוון בלבד) Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική:Μίμης Πλέσσας Ερμηνευτές: Στράτος Διονυσίου, Γιώργος Νταλάρας Βρέχει φωτιά στη στράτα μου.בראכי פוטייה סטי סטרהטה מוו φωτιά που μ' έχει κάψει.פוטייה פוו מ' אכי קהפסי για τα φτωχά τα νιάτα μου.יה טו פטוכה טה ניהטה מוו κανένας δε θα κλάψει.קהנאנהס דא טה קלהפסי Η ζωή, η ζωή εδώ τελειώνει.אי זואי אי זואי אדו טאליוני σβήνει το καντήλι μου.סביני טו קהנדילי מוו κι η ψυχή, η ψυχή σαν χελιδόνι.קא אי פסיכי, אי פסיכי סאן כאלידוני φεύγει απ' τα χείλη μου.פאבגי אפ' טה כילי מוו Κύμα πικρό στην πλώρη μου.קימה פיקרו סטין פלורי מוו και τα πανιά σκισμένα.קה טה פהניה סקיסמאנה ούτε αδελφός αγόρι μου.אווטא אהדאלפוס אגורי מוו δε νοιάστηκε για σένα.דא ניהסטיקא יה סאנה Η ζωή, η ζωή εδώ τελειώνει.אי זואי אי זואי אדו טאליוני σβήνει το καντήλι μου.סביני טו קהנדילי מוו κι η ψυχή, η ψυχή σαν χελιδόνι.קא אי פסיכי, אי פסיכי סאן כאלידוני φεύγει απ' τα χείλη μου.פאבגי אפ' טה כילי מוו גשם של אש יורד עלי בדרכי שר : סטרטוס דיוניסיו גשם של אש יורד עלי בדרכי להבות שאיכלו אותי בילדותי המסכנה אף אחד לא יזיל דימעה החיים, החיים מסתיימים כאן האש במנורת השמן הקטנה שלי הולכת ודועכת והנשמה והנשמה כמו ציפור הנפש פורחת מבין שפתי (סימן למותי) גל מר מתחת לחרטום ספינתי כשהמפרשים שלי קרועים לא אח, נערי לא ידאג לך בכלל החיים, החיים מסתיימים כאן האש במנורת השמן הקטנה שלי הולכת ודועכת והנשמה והנשמה כמו ציפור הנפש פורחת מבין שפתי (סימן למותי) It is raining fire on my way Lyrics: Leuterhs Papadopoulos Music: Mimhs Plessas Singers: Stratos Dionysiou, George Dalaras It is raining fire on my way flames that have consumed me For my poor youth nobody will shed a tear Life, life ends here my little oil lamp is burning down and the soul, and the soul like a swallow flees from my lips A bitter wave under my prow and my sails ripped no brother, my lad, will care for you at all. Life, life ends here my little oil lamp is burning down and the soul, and the soul like a swallow flees from my lips -------------------- באהבה ממנהל האתר, www.kol-yavan.co.il
 

ZILEVO1

New member
תודה לך-אשמח להוסיף גם תרגום של אנגלו רפאל

אנגלו רפאל מרדיו איליוס -שכידוע מתרגם את כל הכתובים של הקונסוליה היוונית בארץ. בבקשה אש יורד בדרכי אש שיורד בדרכי אש שאותי היא מבעירה את נעוריי המסכנים איש לא יבכה החיים מסתיימים כאן והנפש כמו סנונית עוזבת את שפתיי גל מר מתנפץ על חרטומי והמפרשים קרועים אפילו אחיך בחורי לא דאג עבורך אנגלו. בכל אופן תהנו משני התרגומים
 

F a d i

New member

ZILEVO1

New member
פאדי -האם יש לך הסבר לתרגום שלך ושל אנגלו

לגבי הזמנים בעיקר-עבר הווה ועתיד. הנה דוגמה בשורה האחרונה אנגלו תרגם "אפילו אחיך בחורי\נערי לא דאג לך"(כמובן בלשון עבר) אתה תרגמת "אפילו אח נערי לא ידאג לך"(כמובן בלשון עתיד) תודה
 

bouzouki1

New member
התרגום שלי הכי מדוייק מתוך כל התרגומים

התרגום שלי הכי מדוייק מתוך כל התרגומים אבל לדעתי לפעמים אין דבר כזה דיוק בתרגום , כל אחד מפרש את המילה בצורה אחרת למרות שזה בסופו של דבר , ברוב המקרים , אותה משמעות. לדוגמה בתרגום של אנגלו רפאל זה "והנפש כמו סנונית" למה הכוונה במילה "סנונית"? ולמה דווקא הוא בחר להשתמש במילה הזאת? מבינים? זאת אומרת שכל מי שמתרגם בוחר לעצמו את המילה המתאימה בעיניו. אני הלכתי לכיוון של דיוק , והתרגום שלי הכי מדוייק מכל התרגומים עד כה. ZILEVO1 , זה אמור להיות כפי שפאדי תרגם וכפי שאני תירגמתי , אנגלו רפאל טעה כאן. תוכל להשוות את התרגומים עם התרגום שלי ותשים לב לטעויות של אחרים. זה אמור להיות בלשון עתיד. יוסי אהרון
 
אני מציעה לך לבדוק במילון מהי המילה "היבריס"

אחרי שתגלה, תבין בתמציתיות מה אני חושבת על הודעות כשלך. אתה מתיימר לתקן תרגום, אך ישנה בעיה - אתה אינך יודע יוונית! גם אלה שלמדו יוונית, לא יכולים לתרגם שיר במלואו בצורה מדוייקת כמו אנג'לו. אפילו בעברית קשה לך לתרגם מילות שירים (אתה בטח מגחך, תנסה לתרגם קצת שירים של רחל המשוררת וכו') בינתיים כל מה ששמת פה, זה תרגומים מועתקים. אני מציעה שתלך לנוח קצת, תחשוב טוב טוב על ההודעה שלך, ועל ההודעה הבאה שלך, כי במילותיך תקנה לך את שמך. שלא הולך לפניך, כך אני מקווה. כשאתה מדבר על אנג'לו, תזכור טוב טוב על מי אתה מדבר - האדם דובר יוונית כשפת אם, הוא מעורה בתרבות יוון ובשיריה יותר טוב ממה שכולנו יכולים לקוות.. אז לתקן - תתקן את עצמך. ערב נעים.
 

bouzouki1

New member
אבל מה לגבי האחרים?

נכון מאוד , אבל מה לגבי האחרים? אני לפחות לא העתקתי , תירגמתי כמו שאחרים שלא מבינים יוונית תרגמו , באמצעות מילון. גם המילים באנגלויוונית אני כתבתי. כמובן שאת ואחרים שבאמת מבינים , התרגומים שלכם מקצועיים ומקוריים , והכי חשוב מדוייקים. אני אומר את האמת. ההודעה שכתבתי הייתה שטותית אני מודה בזה , וזה קרה בגלל התחרות הטיפשית שנוצרה. ואני מצטער שאמרתי שאנג'לו טעה , לפי ההיגיון אם כל השיר הוא בלשון עבר אז גם המשפט הזה היה צריך להיות בעבר. מה שאני רוצה להגיד שכל אחד יתעסק במה שהוא מבין , חשוב שהוא ידע את אותו הדבר טוב מאוד ורק לאחר שהשקיע ולמד באמת יעשה זאת. "אני מציעה שתלך לנוח קצת, תחשוב טוב טוב על ההודעה שלך, ועל ההודעה הבאה שלך" אני לא סתם מישהו חובבן שהחליט "לבנות אתר" או "לפתוח פורום" , ידוע לכולם שאף אחד לא יוכל להגיע לרמה שלי בתחום בניית האתרים. בכלל לא היה לי קל להגיע לזה. חודשים ארוכים ישבתי על האתר הזה. ואני לא מרוויח ממנו שום דבר , הוא לגמרי ללא מטרות רווח. (בניגוד לאחרים...) יוסי אהרון
 
תרגום

יוסי אהרון דבר אחד אהבתי לקרוא בדבריך, "אני אומר את האמת. ההודעה שכתבתי הייתה שטותית אני מודה בזה , וזה קרה בגלל התחרות הטיפשית שנוצרה. ואני מצטער שאמרתי שאנג'לו טעה ", וזו מעלה להודות בטעות ולהתנצל על כך אני מאוד מעריכה אותך איני רוצה לדבר בש ם אנגלו אך לדעתי אם הייתה לך התלבטות בתרגום היית יכול להתייעץ עימו ולצטט מדבריו, ולהודות לו, היה מכובד יותר לשתף פעולה בצורה הוגנת.
 

bouzouki1

New member
גם אני היום בבוקר הוספתי תרגום

גם אני היום בבוקר הוספתי תרגום לפורום העולם היווני vrahi fotia sti strata mou בקרוב תרגומים נוספים , יוסי אהרון
 

bouzouki1

New member
תזכרו לעשות שימוש נאות בתרגומים

לוקח זמן לתרגם את השירים , בבקשה עשו בתרגום שימוש נאות , התרגום אינו נועד לשימוש מסחרי כלשהוא ואין להעתיק לשום אתר אחר בלי אישור ממני. תוכלו לבקש תרגומים כאן ואני יתרגם לכם. תהנו!
 
למעלה