תרגום שלי לפואמה של טולקין

PMTrainer1987

New member
תרגום שלי לפואמה של טולקין

זה אפילו מנוקד בעברית! תגידו לי בבקשה מה דעתכם... Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. שָלשׁ טַבָּעוֹת לְמַלְכֵי-עֲלָפִים תַּחַת רָקִיעַ וָעֵץ, שֶׁבַע לְשָׂרֵי-גַּמָּדִים בְּהֵיכְלוֹת עִמְקֵי-עוֹלָם, תֵּשַׁע לִבְנֵי-אָדָם עֲלֵיהֶם נִגְזַר קֵץ, אַחַת לְשַׂר הָאוֹפֶל בַּאֲפֵלַת כִּסְאוֹ הָרָם בְּמוֹרְדוֹר, אֶרֶץ-אוֹפֶל, בָּהּ הַצֵל רוֹבֵץ. טַבַּעַת אַחַת לִמְשׁוֹל בְּכֻלָּן, טַבַּעַת אַחַת לְמָצְאָן, טַבַּעַת אַחַת לְהָשִׁיב אֶת כֻּלָּן וּבָאוֹפֶל לְכָבְלָן בְּמוֹרְדוֹר, אֶרֶץ-אוֹפֶל, בָּהּ הַצֵל רוֹבֵץ.
 

Boojie

New member
זה נשמע טוב, עם התחושה הנכונה,

אבל חירות המשורר בחלק מהמקרים קצת מטרידה אותי. ה"תחת רקיע ועץ" ו"היכלות עמקי-עולם" קצת חורגים מהמידע המקורי, רק לצורך החרוז, לא? אבל כן, זה נשמע טוב.
 

PMTrainer1987

New member
פירוש

רקיע = שמים - זה הופיע במקור. עץ - עלפים חיים גם ביערות, אז הכוונה ב"רקיע ועץ" היא לכל העלפים - התוספת לא משבשת כלל את כוונת המשורר... היכלות עמקי-עולם - במקור זה "Halls of stone". "היכלות" נגזר מן המקור, ו"עמקי-עולם" - הכוונה היא לאדמה: במקור ההיכלות חצובים באבן, ובתרגום הם בלב האדמה. זה לא עיוות, שלא לומר אפילו קרוב למקור... תודה על התגובות
 

PMTrainer1987

New member
פירוש

רקיע = שמים - זה הופיע במקור. עץ - עלפים חיים לגם ביערות, אז הכוונה ב"רקיע ועץ" היא לכל העלפים - התוספת לא משבשת כלל את כוונת המשורר... היכלות עמקי-עולם - במקור זה "Halls of stone". "היכלות" נגזר מן המקור, ו"עמקי-עולם" - הכוונה היא לאדמה: במקור ההיכלות חצובים באבן, ובתרגום הם בלב האדמה. זה לא עיוות, שלא לומר אפילו קרוב למוקר... תודה על התגובות
 

בואי

New member
מקצה שיפוצים?../images/Emo88.gif

ראשית - קבל צל"ש על התרגום, הוא יפה מאוד. עם זאת, השאלה כמה חירות אתה יכול להרשות לעצמך בהוספת מילים שזכרן לא מופיע במקור (להבדיל מהשמטת מילים). כוונתי כמובן למילה "עץ". אולי... "רקיע עולמות" ובשורה 3 "בני אנוש עליהם נגזר למות"?
 

La Gamba

New member
יפה, חוץ מה-

עלפים. אוקי היה בני לילית- אסון. היה שדים- מה הקשר? עלפים זה עוד בסדר, רק שנה את זה לאלפים, זה צורם.
 
למעלה