תרגום שלי ל"גבירה לשאלוט" לטניסון
שלום לכולם, אני שמח להציג לכם עוד תרגום שלי, הפעם לשיר אנגלי מקסים, The Lady of Shalott מאת לורד אלפרד טניסון. למעשה מדובר בשיר המתקשר לסיפור מאגדות המלך ארתור- גבירת שאלוט ואהבתה לסר לנסלוט האגדי. כמובן שלא הצלחתי לתרגם מילה במילה, אבל ניסיתי לשמור על הצליל ועל רוח השיר ותוכנו. במקור יש בתים שנשמעים שונה מבחינת המשקל, ולכן יש קטעים השונים מבחינת המשקל גם בעברית (אף כי אין דיוק מבחינת התאמה בין משקל בתרגום למשקל במקור). אני מפרסם את התרגום והמקור במלואם, ואשמח לשמוע תגובות או הערות. גבירה לשאלוט- מאת לורד אלפרד טניסון משני צידי נהר עמוק עוטה הארץ כְּסוּת ירוק שָלְמָת שִיפּוֹן ושדה שֶעוֹר, עד קו האופק האפור. אך אם הדרך מובילה לקֶרֶת מגדלים דגולה, אומרת הוד ותהילה- טירת שר קָמֶלוֹט. הרחק ישקיפו הבריות, חבצלות יפיפיות, סביב אי עטור בצפצפות- קורא שמו שַאלוֹט. חוורו עצי הערבה בקול נהי קודר, חדרה צמרמורת בעלים ורוח קל דוקר, יכו המִשְבָּרִים באי, לעד יזרום נהר, נחשול המים הגועש רועם ושוב נשבר, טירת שר קָמֶלוֹט. ארבע קירות אפרוריים ומגדלים ארבע, השקיפו מחלון זכוכית בו אור חיוור גווע, בשדה פרחים חבק האי אשר ליבה כבה- גבירה לשַאלוֹט. על הגדה סוסים כחושים, יגרורו אט דוברות קרשים, סירה שֵמֶשִי מפרשה, חולפה עוברה בגְעַשָה, הרחק לקָמֶלוֹט. אותה ראה מי דאובה, אצל חלון בדד יושבה, היטב נודעה בכאבה- גבירה לשַאלוֹט. רק משכימי קום שעוברים, ובשדות שעור קוצרים, שומעים הד צליל וקול שירים, ממי נהר, מעברים- לעבר קָמֶלוֹט. ועם שקיעה יגעו מאד, אך הם יוסיפו לעבוד, לאור קרניים עמומות, עורמים בשקט אלומות. הם מקשיבים לרחשים, "זאת הפיה", הם לוחשים, "גבירה לשַאלוֹט". ושם אורגת יום וליל, אריג כשפים מאור וצל, שמעה קול לחש: כי נגזר על נשמתה גורל אכזר, באם מבט עינה נותר- לעבר קָמֶלוֹט. אך לא ידעה צפונות עתיד, הוסיפה לארוג תמיד, לא הרהרה בדין מחריד- גבירה לשַאלוֹט. בבדולח המראה שוקטה, נישא אליה מבטה, ושם תראה בין שדות חיטה, את דרך קָמֶלוֹט. צללי עולם בה משתקפים, נהר גועש, צווחות שחפים, בדרך כפריים חולפים- הרחק משַאלוֹט. ולעיתים עלמות הכפר, הולך כושל לו אב מנזר, רועה כבשים יפה שיער, או משרת לבוש ענבר- לעבר קָמֶלוֹט. בבדולח לעיתים תראה, רוכבים בטור עורפי גאה, אף אבירים- לבה דואב, כי לה אין כל אביר אוהב- גבירה לשַאלוֹט. בטווח חיצים ממגדלה, רכב סוסו בצהלה, חמה בין שעורים עולה, זוהר אורה בתהילה- עלי סיר לָנְסֶלוֹט. אביר אדום לעד יכרע, במגנו אל מול גבירה, נשקף אורו כִּבְּעֵירה- הרחק בשַאלוֹט. זהר באבן חן רסנו, צלצל ושר בדַנְדֵנוֹ, ככוכבים בשמי גנו, זהר בטוהר מגנו- רכב לקמלוט. וקרן יער הוא חגר, האור על שריונו נשבר, צלולה קרנו כמי נהר, לצד אי שאלוט בשחק אין ענן אפור, כחול האופק ובאור יזהר אוכף סוסו מעור, מִפֶּלֶד שריונו צחור- ירכב לקָמֶלוֹט. כגון כוכב שביט זוהר, בליל ארגמן בוער, בכסות הכוכבים כנר, אורו על שַאלוֹט. זהר מצחו באור יקר, סוסו כסערה דהר, על שריונו נשפך, נסער בתלתלים שחור השיער- שעט לקָמֶלוֹט. דהר אל תוך ראי נהר, בנתזים צלולים נשבר, ו"טִירָה לִירָה" בקול שר, זימר סיר לָנְסֶלוֹט. נטשה מיד את האריג, בחדר דישדשה, השקיפה על קסדת פלדה, בלא קול לחשה, הלוך ושוב היא צעדה ולהשקיף ביקשה- לעבר קָמֶלוֹט. ריחף מבעד לחלון אריג קסמים גועש, הפליג הרחק במי נהר, בכפור כבתה האש, והראי שבחדרה מקיר לקיר נסדק, "אבוי, נחתם מר גורלי!" ליבה בלי קול צעק- גבירה לשַאלוֹט. ויער אפלולי ומר, נסער ונד ברוח קר, געש בזעף הנהר, וגשם זלעפות סער- בדרך קמלוט. היא העפילה על סירה, בצל של ערבה קודרה, חרטה על החרטום אימרה- "גבירה לשאלוט". ובמורד מימי נהר, חזון אימים בלב זהר, תראה את גורלה המר, נשאה מבט זגוגי וקר- לעבר קמלוט. בטרם החמה פנתה, איבדה לעד את סירתה, והנהר חבק אותה- גבירה לשאלוט. כשלג צח גון שמלתה, היא נסחפה בבעתה, כבה האור באדרתה, בכפור הליל ראתה- את קֶרֶת קמלוט. לשם סחף אותה נהר, שמעו שדות קול שיר מוכר, גווע לעד בצל ההר- גבירה לשאלוט. קול שיר שמעו, נוגה וקר אך הוד לו וקדושה, עיתים נסער, קורע לב, עיתים אך לחישה, עד כי קפא לו דם ליבה, גופה אט נתקשה, חשכו עיניה והשקיפה, בייאוש ביקשה- את קֶרֶת קמלוט. כי בטרם הגיעה לעיר הבירה, לראשון הבתים בם תזהר נהרה, היא חדלה מלשיר וגוועה בשירה, גבירה לשאלוט. מעל מגדל ואכסדרה, בינות בתים בעיר שמורה, זרמה גווייה וזהרה, באור הסהר כה חיוורה- לקֶרֶת קמלוט. בחרדה הם נוהרים, גבירות וכל האבירים, ועל חרטום ספינה קוראים- "גבירה לשאלוט" שלמה זה? ומה אירע? ובארמון גוועה שירה, אורות כבו ואבירים ברעדה מעברים, הם מצטלבים, ממהרים בקֶרֶת קמלוט. רק לָנְסֶלוֹט מעט הרהר, "יפה היתה", בלאט אומר, "חבל, חבל על שכמותה יחמול האל על נשמתה- גבירה לשאלוט". (המקור בהודעה הבאה)
שלום לכולם, אני שמח להציג לכם עוד תרגום שלי, הפעם לשיר אנגלי מקסים, The Lady of Shalott מאת לורד אלפרד טניסון. למעשה מדובר בשיר המתקשר לסיפור מאגדות המלך ארתור- גבירת שאלוט ואהבתה לסר לנסלוט האגדי. כמובן שלא הצלחתי לתרגם מילה במילה, אבל ניסיתי לשמור על הצליל ועל רוח השיר ותוכנו. במקור יש בתים שנשמעים שונה מבחינת המשקל, ולכן יש קטעים השונים מבחינת המשקל גם בעברית (אף כי אין דיוק מבחינת התאמה בין משקל בתרגום למשקל במקור). אני מפרסם את התרגום והמקור במלואם, ואשמח לשמוע תגובות או הערות. גבירה לשאלוט- מאת לורד אלפרד טניסון משני צידי נהר עמוק עוטה הארץ כְּסוּת ירוק שָלְמָת שִיפּוֹן ושדה שֶעוֹר, עד קו האופק האפור. אך אם הדרך מובילה לקֶרֶת מגדלים דגולה, אומרת הוד ותהילה- טירת שר קָמֶלוֹט. הרחק ישקיפו הבריות, חבצלות יפיפיות, סביב אי עטור בצפצפות- קורא שמו שַאלוֹט. חוורו עצי הערבה בקול נהי קודר, חדרה צמרמורת בעלים ורוח קל דוקר, יכו המִשְבָּרִים באי, לעד יזרום נהר, נחשול המים הגועש רועם ושוב נשבר, טירת שר קָמֶלוֹט. ארבע קירות אפרוריים ומגדלים ארבע, השקיפו מחלון זכוכית בו אור חיוור גווע, בשדה פרחים חבק האי אשר ליבה כבה- גבירה לשַאלוֹט. על הגדה סוסים כחושים, יגרורו אט דוברות קרשים, סירה שֵמֶשִי מפרשה, חולפה עוברה בגְעַשָה, הרחק לקָמֶלוֹט. אותה ראה מי דאובה, אצל חלון בדד יושבה, היטב נודעה בכאבה- גבירה לשַאלוֹט. רק משכימי קום שעוברים, ובשדות שעור קוצרים, שומעים הד צליל וקול שירים, ממי נהר, מעברים- לעבר קָמֶלוֹט. ועם שקיעה יגעו מאד, אך הם יוסיפו לעבוד, לאור קרניים עמומות, עורמים בשקט אלומות. הם מקשיבים לרחשים, "זאת הפיה", הם לוחשים, "גבירה לשַאלוֹט". ושם אורגת יום וליל, אריג כשפים מאור וצל, שמעה קול לחש: כי נגזר על נשמתה גורל אכזר, באם מבט עינה נותר- לעבר קָמֶלוֹט. אך לא ידעה צפונות עתיד, הוסיפה לארוג תמיד, לא הרהרה בדין מחריד- גבירה לשַאלוֹט. בבדולח המראה שוקטה, נישא אליה מבטה, ושם תראה בין שדות חיטה, את דרך קָמֶלוֹט. צללי עולם בה משתקפים, נהר גועש, צווחות שחפים, בדרך כפריים חולפים- הרחק משַאלוֹט. ולעיתים עלמות הכפר, הולך כושל לו אב מנזר, רועה כבשים יפה שיער, או משרת לבוש ענבר- לעבר קָמֶלוֹט. בבדולח לעיתים תראה, רוכבים בטור עורפי גאה, אף אבירים- לבה דואב, כי לה אין כל אביר אוהב- גבירה לשַאלוֹט. בטווח חיצים ממגדלה, רכב סוסו בצהלה, חמה בין שעורים עולה, זוהר אורה בתהילה- עלי סיר לָנְסֶלוֹט. אביר אדום לעד יכרע, במגנו אל מול גבירה, נשקף אורו כִּבְּעֵירה- הרחק בשַאלוֹט. זהר באבן חן רסנו, צלצל ושר בדַנְדֵנוֹ, ככוכבים בשמי גנו, זהר בטוהר מגנו- רכב לקמלוט. וקרן יער הוא חגר, האור על שריונו נשבר, צלולה קרנו כמי נהר, לצד אי שאלוט בשחק אין ענן אפור, כחול האופק ובאור יזהר אוכף סוסו מעור, מִפֶּלֶד שריונו צחור- ירכב לקָמֶלוֹט. כגון כוכב שביט זוהר, בליל ארגמן בוער, בכסות הכוכבים כנר, אורו על שַאלוֹט. זהר מצחו באור יקר, סוסו כסערה דהר, על שריונו נשפך, נסער בתלתלים שחור השיער- שעט לקָמֶלוֹט. דהר אל תוך ראי נהר, בנתזים צלולים נשבר, ו"טִירָה לִירָה" בקול שר, זימר סיר לָנְסֶלוֹט. נטשה מיד את האריג, בחדר דישדשה, השקיפה על קסדת פלדה, בלא קול לחשה, הלוך ושוב היא צעדה ולהשקיף ביקשה- לעבר קָמֶלוֹט. ריחף מבעד לחלון אריג קסמים גועש, הפליג הרחק במי נהר, בכפור כבתה האש, והראי שבחדרה מקיר לקיר נסדק, "אבוי, נחתם מר גורלי!" ליבה בלי קול צעק- גבירה לשַאלוֹט. ויער אפלולי ומר, נסער ונד ברוח קר, געש בזעף הנהר, וגשם זלעפות סער- בדרך קמלוט. היא העפילה על סירה, בצל של ערבה קודרה, חרטה על החרטום אימרה- "גבירה לשאלוט". ובמורד מימי נהר, חזון אימים בלב זהר, תראה את גורלה המר, נשאה מבט זגוגי וקר- לעבר קמלוט. בטרם החמה פנתה, איבדה לעד את סירתה, והנהר חבק אותה- גבירה לשאלוט. כשלג צח גון שמלתה, היא נסחפה בבעתה, כבה האור באדרתה, בכפור הליל ראתה- את קֶרֶת קמלוט. לשם סחף אותה נהר, שמעו שדות קול שיר מוכר, גווע לעד בצל ההר- גבירה לשאלוט. קול שיר שמעו, נוגה וקר אך הוד לו וקדושה, עיתים נסער, קורע לב, עיתים אך לחישה, עד כי קפא לו דם ליבה, גופה אט נתקשה, חשכו עיניה והשקיפה, בייאוש ביקשה- את קֶרֶת קמלוט. כי בטרם הגיעה לעיר הבירה, לראשון הבתים בם תזהר נהרה, היא חדלה מלשיר וגוועה בשירה, גבירה לשאלוט. מעל מגדל ואכסדרה, בינות בתים בעיר שמורה, זרמה גווייה וזהרה, באור הסהר כה חיוורה- לקֶרֶת קמלוט. בחרדה הם נוהרים, גבירות וכל האבירים, ועל חרטום ספינה קוראים- "גבירה לשאלוט" שלמה זה? ומה אירע? ובארמון גוועה שירה, אורות כבו ואבירים ברעדה מעברים, הם מצטלבים, ממהרים בקֶרֶת קמלוט. רק לָנְסֶלוֹט מעט הרהר, "יפה היתה", בלאט אומר, "חבל, חבל על שכמותה יחמול האל על נשמתה- גבירה לשאלוט". (המקור בהודעה הבאה)