תרגום שלי ל"הצהרת חמורבי"

קוכולין

New member
תרגום שלי ל"הצהרת חמורבי"

שלום לכולם, רציתי להגיש לחברי הפורום תרגום חדש שלי, של הצהרה קצרה של השליט הבבלי הקדום חמורבי. חשוב לציין שאינני יודע בבלית עתיקה, ומדובר בתרגום כפול מגרסה אנגלית, הלוקה מסיבה זאת בחסרונות רבים. ובכל זאת, הנה התרגום- הצהרת חמורבי ובימים ההם אלי ימי הקדם, אשר חתמו את גורל התבל, רוממו את מרדוך מעל כל אלוה ויבן קרייה, האדירה בערי התבל, ובבל יקרא שמה- בירת ממלכה עד עולם, וחזקו מוסדותיה ממסד שמיים וארץ. ואנוכי, חמורבי, שר ירא אלוה, נמשחתי למלך על כל בני העם, למען אגדיל רווחתם וארבה צדקה ומשפט בעולם, ואכרית רשעים ורשעה גם יחד, ולא ילחץ החלש בידי אחיו החזק ממנו. כשמאש עליתי למרום, ותיאור הארץ באור יקרות. אנוכי, הרועה חמורבי, עושר רב אספתי ושפע גדול, ואעל כסער לארבע כנפות התבל, למען יגדל שם בבל בגויים, ותנוח דעתו של מרדוך אלוהי. לי ניתנה המלוכה, וטוב עשיתי בעיניו של שמאש, כאל בינות מלכים אנוכי, ולי מתת החוכמה והידע. מנחות ארעיף על האלים בשפע, ואבן את מקדשיהם. טהור לבבי מרבב, וישעו כל האלים לתפילותי. אנוכי השליט החכם, הנושא בעול המלוכה על זאת האדמה, אשר זכה במתת החוכמה, הרחיב את ממלכתו לארבע כנפות ארץ, וכונן מזבחות טהורים לאלים עד עולם. אנוכי, ראש וראשון למלכי הגויים, כבשתי עמים ולאומים הכנעתי, ורועה אנוכי לעדרם. כי תעל אמת התבל לאור שמש, ותנחני למען אנחה את עדרי. אנוכי, הנסיך ירא השמיים, אתפלל לאלים המרוממים כל ימי. אנוכי הוא המלך העליון, שמש בבל, שלמאור תהי על כל האדמה, וכל משפחות האדמה יעשו כדברי. ילד טיפוחים אנוכי לאלים, ויצו עלי מרדוך צדק להביא לעם הארץ, ומלוכה ישרה לכונן, כי צדק וחוק יגל בבבל, למען יפרח עם הארץ. ובאנגלית: When the deities of old who allot the destinies of the world, Gave the rule of human beings to Marduk, set him over all other deities, 5made Babylon the foremost city-state in all the earth and the capital of an everlasting kingdom, with foundations laid strong as those of heaven and earth, At that time I, Hammurabi, the pious, god-fearing prince, 10was called forth by name for the welfare of the people: To cause justice to appear in the world, to destroy the evil and the wicked so that the strong should not oppress the weak, and to rise like Shamash to give light to the land. 15I, Hammurabi the shepherd, have gathered abundance and plenty, have stormed the four quarters of the world, have magnified the fame of Babylon, and have elated the mind of Marduk my lord. 20To me has been given the authority, and I have been faithful to Shamash. I am like a god among kings, endowed with knowledge and wisdom. I have provided plentiful offerings for the deities 25and built their temples. I am pure of mind, and the deities listen to my prayers. I am the wise ruler who bears the responsibility of government, 30who has attained the source of wisdom, who has enlarged the kingdom, and who has established pure sacrifices for ever. I am first of all kings; I have conquered all peoples. 35I am the shepherd of the people who causes the truth to appear, guiding my flock rightly. I am the pious prince, deep in prayer to the great deities. 40I am the mighty king, the sun of Babylon, who causes light to appear in the land, who brings all the world to obedience. I am the favorite of the deities. When Marduk commanded me 45to establish justice for the people of the land and to provide orderly government, I set forth truth and justice throughout the land, and caused the people to prosper.
 

friend9

New member
חרות המשורר

תרגום יפה מאוד, המשקף נאמנה את רוח התרגום האנגלי. אלא ש- Stan Rummel, המתרגם לאנגלית, מעיד על עצמו: THE HAMMURABI STELE Partially Retold in English by Stan Rummel, Director of The Humanities Program Texas Wesleyan University, Fort Worth, Texas In the following selections, I have frequently changed the grammar and sequence of words from that of the original text, and I have omitted sections of material, so that what is given will read comprehensibly in English. הוא הצליח להרחיק את הקורא המודרני מהאמונה באלילים השונים, וזה שינוי משמעותי מהמקור. להלן תרגום עברי מאת שלום יונה טשרנא, 1923, פחות פיוטי, אבל קרוב למקור: בימים שאַנו הרם והנישא, מלך האננוקים ואנליל אדוני השמים והארץ שבידו כל המדינות, נתנו את השלטון על כל האדם בידי מרדוך בנו בכורו של איאה, ויגדלוהו בין האיגיגים (אלי הכוכבים), ויתנו לבבל את שמה הנשגב ויעשוה כבירה מכל חלקי העולם, וייסדו בקרבה מלכות אשר לנצח תעמוד כנצח השמים והארץ- -בעת ההיא קראוני אנו ואנליל בשמי להצלת העם. קראו לי, לחמורבי המושל השגיא וירא האלים למען השכין צדק בארץ, לכלות רשעים ופועלי אוון, לבל יעשוק החזק את החלש ממנו. למען אזרח אנוכי לשחורי הראש כשַמַש ואגיה אור למדינה. ובהמשך קטע עם הרבה שמות אלים, מושלים, ערים ואירועים היסטוריים, ש-Rummel השמיט את רובם.
 

justmom

New member
כמי שכן למדה אכדית

(השפה בה נכתבו חוקי חמורבי והאסטלה), הייתי נזהרת מאוד מלתרגם מתרגום. אכדית, מהיותה שפה שמית, קרובה מאוד מאוד לעברית, ובתרגום ישירות ממנה ניתן להגיע לדברים מאוד יפים בשימוש באותן מלים שמשמען נותר זהה. על אותו משקל, בתרגום מכלי שני או שלישי, במקום משפת המקור, אפשר לעשות שטויות איומות ומיותרות לגמרי. אין בידי הזמן להשוות את תרגומך למקור, אב כעקרון תרגומים מכלי שני הם צרה שיש להימנע ממנה. לו אני במקומך הייתי מגבילה את עצמי לתרגומים משפות שאני יודעת.
 

קוכולין

New member
בעיקרון אני מסכים איתך

אכן, תרגומים מכלי שני הם צרה צרורה. אבל זה לא היה תרגום מקצועי, אלא רק בשביל הכיף...
 

justmom

New member
ובכל זאת, פירסמת פה, מן הסתם כדי

לקבל תגובות - וזו התגובה שלי. תרגום משפה שאינך שולט בה הוא תרגום קלוקל מעצם מהותו, משום שאין לך כל אפשרות לקרוא את המקור ולהבין בדיוק למה התכוון המחבר. קל וחומר בתרגום משפה עתיקה שידיעתה כוללת גם ידיעת התרבות בה היא נטועה.
 
למעלה