תרגום שלי ל"The Road not Taken"

כן, גם אני שואל

ידידה של מורתי ממשרד החינוך אמרה לי במהלך כיתה י"א(הרצתה בפנינו) שניתן לעשות 2 יח"ל נוספות(על ה-5 שאני עושה גם כך) של תרגום ספר שלא תורגם לעברית בעבר. התחלתי את התרגום בקיץ, וכאשר ניגשתי אל מורתי בתחילת שנה זאת(י"ב) היא אמרה לי שלא ניתן לעשות זאת. אז התארגנתי עם כמה חבר'ה ותרגמנו ביחד ועוד מעט שולחים לאופוס הוצאה לאור.
 

קוכולין

New member
כל הכבוד על תרגום הספר!

יישר כוח, מקווה שהספר יצא בקרוב ובהצלחה בתרגומים עתידיים. אנחנו בפורום תמיד כאן כדי לעזור ולייעץ.
 

קוכולין

New member
תרגום שלי ל"The Road not Taken"

מאת רוברט פרוסט. הייתה תחרות בפורום תרגום ועריכה בנענע, וזה עשה לי חשק לנסות קצת בעצמי. אז הנה התרגום (אשמח לביקורות והצעות לשיפורים): רוברט פרוסט- הדרך שלא בחרתיה מַעָרֶה יער עד- שתי דרכים מתפצלות, בשתיהן לא אוכל ללכת! ובודד אנוכי, ואביט במכאוב לעיקול הנתיב עד יטה וייסוב, ונמוג בין עלי השלכת. אז אביט בנתיב השני לאמור: כקודמו הן יפה הוא לתואר! כלום העשב פראי בו, עבות קצת יותר? כלום רמסוהו פחות? זאת קשה לתאר! הן דמו גם ביופי גם זוהר! כאחים תאומים נפרשו מול פני, בשניהם אין אות עֶקֶב שחור. בשני אז בחרתי, אשוב בוודאי! אך אדע כי רבות הדרכים בחיי, וספק אם אי פעם אחזור. אֶתְאַנֵח מרות עת כיום אספר: בעודי נער עול בשנים, שתי דרכים נפרשו בעבי יער עד, ואבחר בנתיב היותר מיוחד, אז לפני עידני עידנים- כך נחתם גורלי לשנים.
 
נחמד מאוד

בהחלט אהבתי, אבל המילים נראות לי "כבדות" מדי ביחס למקור, מאוד התעקשת להכניס מילים גדולות... אבל, יש שיחשבו שהתרגום לא מוצלח כאשר משתמשים במילים פחות גבוהות ויותר מותאמות לקורא...
 

קוכולין

New member
אני מודע לבעיה שהעלת

אך יש כאן בעייה מבנית בשפה העברית- באנגלית מילים פשוטות יכולות להישמע מאד מלאות חן ונחמדות, ובעברית שפה מדוברת לא נשמעת כשפה פיוטית. רק בשירה מודרנית של המאה ה-20 יש לדעתי הצדקה להשתמש בשפת דיבור של ממש רק בתרגום העברי.
 
נכון, אבל...

הנה לדוגמא knight תירגם בפשטות רבה יותר ממך והתרגום עדיין היה נחמד בהחלט.. הבעיה שלי היא שכשקראתי את השיר לא הייתה את אותה תחושה שהייתה כאשר קראתי את המקור האנגלי.. אני מסכימה איתך בכל מקרה, שזה בעייתי לתרגם, אבל אתה לקחת את השיר כמה שלבים נוספים למעלה בשפה העברית.
 
כיוון שבכל מקרה עלי ללמוד שיר זה

לבגרות שלי באנגלית, אני לא רואה סיבה מדוע שלא אנסה לתרגם אותו. בגלל שאוצר המילים שלי אינו רחב יחסית, התרגום שלי יהיה פחות "ספרותי", ויותר פשוט. אנסה להצמד למקור כמה שיותר: "המשעול שלא נבחר"/ רוברט פרוסט שני משעולים הסתעפו ביער סתיו, ולבי כבד עלי כיוון שרק באחד אבחר שכן אדם אנוכי. שעה ארוכה שם עמדתי, מבטי נסב לאחד עד גבול ראייתי, היכן שהוא טבע בצמחיית הבר. או אז החליף כיוון מבטי, ופנה לשני, היפה כקודמו, ואולי אף יותר, משום שדרש שחיקה זה המכוסה עשבים; אף על פי שהעוברים ושבים שחקו האחד במידה דומה לאחר . ואותו הבוקר שניהם נפרשו לפני, בשניהם העלים לא הוטרדו במצעד האדם, אח! את הראשון אשמור לפעם הבאה! אך ביודעי כי דרך אחת מובילה למשנה, פקפקתי באם עלי לחזור אי-פעם. חובתי לספר זאת תוך כדי אנחה שנים רבות מהיום, שנותי שלי: שני משעולים הסתעפו ביער, ולבי נפרץ- אנוכי בחרתי באחד שלאחרים לא קרץ, ואותה הבחירה קבעה גורלי. צולע, הא? אני יודע שיש לי בעיית שפה ועוד יותר מזה בעיית מצלול, אבל ניחא...
 

קוכולין

New member
יחסית לאחד שאוצר המילים שלו לא רחב

לפי הגדרתך, תרגמת את השיר לא רע בכלל... כל הכבוד! לא כל אחד יכול וצריך להיות טשרניחובסקי.
 
תודה!

הבעיה היא שקשה לי לתרגם משהו שמצריך מצלול מסוים ושפה מסוימת. בעבר תרגמתי רק ספרים(אוקיי, ספר אחד...), ושם, איך לומר, היה לי יותר "מרחב פעולה".
 

קוכולין

New member
סחתיין על התרגום של הספר

איזה ספר זה היה? האם זה היה בשביל הוצאת ספרים כלשהי או בתור תחביב?
 
סיפור ארוך

במקור זה היה פרויקט ל-2 יח"ל נוספות אנגלית, אבל אחרי שכבר התחלתי אמרו לי שזה לא יתאפשר, אז החלטתי, יחד עם עןד כמה חברה, לסיים את התרגום ולהגיש אותו לחברת ההוצאה לאור" אופוס" שממילא היה לי האישור שלה לתרגום כי הייתי צריך אותו לפרויקט, והם ביקשו להעביר אותו להם אחרי שאסיים בכל מקרה. בקשר לספר- הוא מסדרת "רומח הדרקון", אחד שלא תורגם לעברית.
 

Boojie

New member
לטעמי הבעייה כאן הפוכה -

זה גבוה מדי. כלומר, אתה משתמש דווקא במילים יותר "יפות" מכפי שפרוסט השתמש. הכתיבה של פרוסט עושה שימוש נהדר בחריזה, במשקל ובשאר כלים צורניים, אבל השפה שלו בדרך כלל דווקא יומיומית מאד. המישלב שבו הוא כתב את השיר הזה גבוה רק במעט משפת דיבור יומיומית, והמישלב שבו השתמשת בתרגום גבוה בהרבה. מספיק שתסתכל על השורה הראשונה, על הפשטות היומיומית שלה באנגלית (two roads diverged in a yellow wood - מילים שיגרתיות מהסוג שעשוי להופיע כל יום בעיתון, תחביר פשוט להפליא) לעומת התרגום שלך לשורה הראשונה (שני משעולים הסתעפו ביער סתיו - גם מילה שלא נמצאת בשימוש יומיומי - משעול - וגם ניסוח מאד לא דיבורי). אני הייתי אומרת לך דווקא לשאוף למטה יותר, לא למעלה יותר.
 

nenia

New member
עשית לי חשק..... הפעם הדרך היא ...

היא ולא הוא.. דרכים שתיים התפצלו ביער הצהוב, ואני הקט לא יכולתי שתיהן לעקוב נודד יחיד, זמן רב עמדתי צפיתי במורד אחת ככל שהרחקתי למקום בו התעקלה בסבך; ואז לקחתי את האחרת, ממש כמותה יפה, משיכתה היתה אולי, יותר עזה, כי היתה ירוקה מדשא ולא יחפה; אף כי מעבר שהיה בתוכן שחק את שתיהן דומות במקומן. ושתיהן השתרעו אותו בוקר זהות בעלים שאיש לא שחק לאבק. או, לעוד יום המשכתי בזאת! אך יודע כיצד דרך תוביל לאחות, אם אי פעם אשוב הנני מסופק. את זאת אשיח באנחה עידן ועידנים אל העתיד: דרכים שתיים התפצלו ביער ואני – אני פסעתי בזו שצעדים לא רוותה, וזה את ההבדל קיבע לתמיד.
 

Boojie

New member
אני לא אכנס לביקורת של ממש,

כי ביקורת תרגום שירה זה בהחלט לא הצד החזק שלי, אבל אנא, לא "לקחתי את האחרת". בעברית לא "לוקחים דרך", כמו שלא "לוקחים נשימה", לא "לוקחים צעד" ולא "לוקחים" כל מיני דברים אחרים שלוקחים באנגלית. זה הכי תרגומית שיכול להיות. "בחרתי את האחרת", "הלכתי באחרת" וכדומה.
 

Sparks

New member
הממ. צודקת כנראה זה מה

שקורה כשמחליטים לתרגם משהו בגלל חשק....
 

nenia

New member
וזה מה שקורה כשמשתמשים במחשב

של חברה בלי לשאול ... זו היתה התגובה שלי למעלה. נניה
 
למעלה