תרגום של דנטה, דחוף!!!!

תרגום של דנטה, דחוף!!!!../images/Emo53.gif

אני זקוקה לתרגום עברי לכמה שורות מתוך "LA VITA NUOVA" של דנטה. האם מישהו יודע אם תורגם לעברית? אני צריכה לתרגם את השורות הבאות (מתוך סרט): Not dreaming, noble lady Whence it is that I am taken with strange semblances Seeing thy face, which is so fair to see Or else compassion would not suffer me To grieve my heart with such harsh scoffs And bears his mastership so mightily That all my troubled senses he thrusts out sorely tormenting some and slaying some Till none but he is left and has free range to gaze on thee This makes my face...
 

friend9

New member
דחוף לך?

רוץ לספריה, פתח את הספר "החיים החדשים" של דנטה בעברית בסוף שיר 14. הספר נמצא בספריות של כל האוניברסיטאות, חלק מהמכללות וגם בספריות ציבוריות לא מעטות.
 
אולי יש למישהו את זה ב"שלוף"?

אם היה לי זמן לרוץ (בין ההסעות של הילדים לעיסוקיהם, לרופא, לבית המרקחת, למכולת ושאר רעות חולות שהן מחסרונות העבודה בבית) הייתי עושה זאת בשמחה.
 
דנטה אליגיארי כתב אך ורק איטלקית

לכן המובאה שלך איננה אלא תרגום לשפה זרה, ואין מתרגמים מתירגום אלא ממקור בלבד. אשמח לעזור לך אם תביאי את הנוסח האיטלקי המקורי. תרגומים מתרגומים לעתים קרובות הם הרי אסון. על כגון דא יאמר המשל האיטלקי בלשון נופל על לשון tradittore tradottore כלומר: אין המתרגם אלא בוגד מצטער, אבל אני בהחלט יודע מה אני שח בנידון מאור הגולה מי שבמרוצת חמשים ושלוש שנה דיבר יותר איטלקית מאשר כל שפה אחרת ואוהב את האיטלקית כאילו שפתי היתה , אף-כי עברי אנכי מבטן ומלידה ובאיטליה עצמה לא שהיתי למעלה מתישעה חודשים מיסכנים, קרי וכתיב, בשנת ארבעים ושבע
 
למעלה