תרגום של מילה

חיפשתי במילון המקוון

של איילון-שנער, ומצאתי את הדבר הבא: رَقِيَ فِي [שורש: رقي] בניין 1, ע' הפועל בעתיד: ـَ עָלָה, הִתְרוֹמֵם אֶל חיפשתי שורש رقى ותהיתי אולי המילה היא פשוט פועל בעתיד, בניין 1, גוף ראשון. אם תרשום את המשפט המקורי אוכל לעזור קצת יותר.
 

jango99

New member
ע"פ תרגום גוגל

באנגלית superior ובעברית עליון , נעלה או משגיח מפקח. כפי שענה קודמי אם תרשום את המשפט המקורי אוכל לעזור קצת יותר.
 

easygoing1

New member
המילה לא הייתה נתונה בתוך משפט...זו הבעיה

בכל מקרה,בנוסף לשאלה הזו,יש לי שאלות בנושא תחביר/פועל. قام مسلح بسرقة لوحة-מה היחסה לפי ניקוד סופי של המילה האחרונה? כמו כן,אני צריך הסבר לגבי האם יש משהו מיוחד בנוגע לכינויי זיקה בזוגי. תודה לעוזר
 

easygoing1

New member
תוספת קטנה

ראיתי במילון שהמילה ابحا ر מתייחסת להפלגה בים.ייתכן והיא גם משמשת לנושא של "גלישה באינטרנט"? תודה
 

eran1116

New member
תשובות

היחסה של המילה האחרונה היא יחסה שלישית בגלל שהיא סומך בצירוף סמיכות כינויי זיקה לזוגי(לפי מה שמצאתי באינטרנט) הם:أللَّذَانِ לזוגי זכר ו-أللَّتانِ המילה ابحا ر לא מתייחסת לגלישה באינטרנט, יש לזה מילה אחרת
 
למעלה