תרגום של תכונה?

kidron11

New member
תרגום של תכונה?

בוקר טוב לכל העמלים,
גיבור הסיפור שלי מדבר על האיכרים הליטאים בתקופת מלחמת העולם השנייה ואומר (באנגלית) כך: איך הייתם מתרגמים לעברית את הביטוי HUMAN HORSES
The Lithuanian peasants are human horses basically, I mean, they are not very smart and you have to deal with them at their level.​
המון תודה מראש ויום בריא ונעים!
 

AlteredBeast

New member
האם לא מתאים בעברית לומר פשוט 'חמורים'?

ואולי כדאי לשים את זה בתוך מרכאות. נראה לי שזה יהיה ברור לכל קורא וקרוב מאוד למקור.
 
לדעתי זה יהיה קרוב למקור כמו שסוס קרוב לחמור.

לשני מינים אלה תכונות ומאפיינים, חלקם זהים וחלקם שונים, אובייקטיביים וסובייקטיביים - בקיצור, כל אחד מהם "מואנש" באופן אחר לגמרי.
אני גם שונא מרכאות - אבל זאת החמוריות שלי....
 

AlteredBeast

New member
לזה בדיוק התכוונתי, שסוס וחמור מספיק קרובים

ומכיוון שלמזלנו מחבר המטאפורה טרח גם להסביר בהמשך המשפט למה הוא מתכוון, אני עדיין חושב שלכתוב "חמורים" זה בסדר.
ההבדלים הביולוגיים בין סוס וחמור לא חשובים כאן, חשוב שהמטאפורה תתאים לסיבה שמשתמשים בה ולמה שמקובל בשפת היעד.
מכיוון שבעברית קיים שימוש במילה "חמור" ככינוי גנאי למישהו לא חכם, ולא קיים שימוש ב-"סוס" למטרה הזאת (או לכל מטרה אחרת, ככל שידוע לי), אני חושב שלתרגם את זה ל-"חמור" זה מתאים.
&nbsp
לכתוב "סוסים בדמות אדם" זה נאמן מאוד למקור, אבל האם דובר עברית יבין למה הכוונה? האם תהיה למטאפורה משמעות ברורה לקורא?
 
יש הרבה הגיון בדבריך. וכרגיל......

.... הכל תלוי בהקשר, שאיננו יודעים מהו. אף לא מי הדובר ומאיזו עדה הוא. ואולי הטסקט האנגלי הוא בעצמו תרגום משפה אחרת? כי גם באנגלית החמור הוא הרבה יותר סמל לטפשות מאשר סוס.
 
למעלה