תרגום שמות לדמויות

TazMan

New member
תרגום שמות לדמויות

לא נמאס לכם מהתרגומים לעברית, של שמות הדמויות בסדרות טלויזייה המבוססות קומיקס? אם, לדוגמא, משאירים את ספיידרמן סופרמן ובאטמן כמות שהם, למה בדיבוב, או בתרגומים שרצים בתחתית המסך, לעברית, קוראים ל - Green Lantern, "השומר הירוק", או ל - Avengers - הנוקמים, וכו´ וכו´. מה דעתכם? האם צריך "לעברת" שמות, או לשמור על השם המקורי, ורק לכתוב אותו בעברית? ואם כבר "לעברת" - תנו הצעות לתרגומי שמות של דמויות קומיקס.
 

toonamir

New member
תרגום, עיברות ואנילוז

זה מעצבן באותה מידה שלא מעברתים שמות של סרטים: "סיינס" "שואו טיים" "אושן 11" "בנדיטס" למרות ששמות של דמויות כנראה כדאי לשמור כמו שהם. אני זוכר שפעם קראו לוונדר וומן "אשת פלא" בעברית... מה שהרג אותי הוא שבדיבוב של "דני שובבני" Mr. Wilson ניהיה "מר יובל" שזו ממש שחיטה.
 
למעלה