ספראנג מונקי
Member
כיצד הייתם מתרגמים את המשפט הבא:
Dive sites suitable for beginner divers include, but are not limited to, the following:
שלוש חלופות שאני שוקל הן:
1. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים את אתרי הצלילה הבאים, אך לא רק:" --- תרגום כ"אך לא רק" מרגיש לי משלב נמוך מידי.
2. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים, בין היתר, את אתרי הצלילה הבאים:" --- תרגום כ"בין היתר" מרגיש לי (וכנראה לא בצדק) כאילו המשפט בא להגיד שהרשימה כוללת אתרי צלילה בודדים, ושיש אתרי צלילה רבים שאינם נכללים בה.
3. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים את אתרי הצלילה הבאים, אך אינם מוגבלים להם" --- התרגום הזה לא מרגיש לי טבעי בעברית.
אמנם אני בכלל בדעה שאין צורך במלל "but are not limited to", מכיוון שמשימוש ב"כולל" כבר מבינים שלא מדובר ברשימה סגורה, אבל מכיוון שזה תרגום, הייתי מעדיף שלא להתעלם מהמלל הזה שכן הוא קיים בשפת המקור.
Dive sites suitable for beginner divers include, but are not limited to, the following:
שלוש חלופות שאני שוקל הן:
1. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים את אתרי הצלילה הבאים, אך לא רק:" --- תרגום כ"אך לא רק" מרגיש לי משלב נמוך מידי.
2. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים, בין היתר, את אתרי הצלילה הבאים:" --- תרגום כ"בין היתר" מרגיש לי (וכנראה לא בצדק) כאילו המשפט בא להגיד שהרשימה כוללת אתרי צלילה בודדים, ושיש אתרי צלילה רבים שאינם נכללים בה.
3. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים את אתרי הצלילה הבאים, אך אינם מוגבלים להם" --- התרגום הזה לא מרגיש לי טבעי בעברית.
אמנם אני בכלל בדעה שאין צורך במלל "but are not limited to", מכיוון שמשימוש ב"כולל" כבר מבינים שלא מדובר ברשימה סגורה, אבל מכיוון שזה תרגום, הייתי מעדיף שלא להתעלם מהמלל הזה שכן הוא קיים בשפת המקור.