תרגום "but are not limited to"

כיצד הייתם מתרגמים את המשפט הבא:
Dive sites suitable for beginner divers include, but are not limited to, the following:

שלוש חלופות שאני שוקל הן:
1. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים את אתרי הצלילה הבאים, אך לא רק:" --- תרגום כ"אך לא רק" מרגיש לי משלב נמוך מידי.
2. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים, בין היתר, את אתרי הצלילה הבאים:" --- תרגום כ"בין היתר" מרגיש לי (וכנראה לא בצדק) כאילו המשפט בא להגיד שהרשימה כוללת אתרי צלילה בודדים, ושיש אתרי צלילה רבים שאינם נכללים בה.
3. "אתרי צלילה המתאימים לצוללים מתחילים כוללים את אתרי הצלילה הבאים, אך אינם מוגבלים להם" --- התרגום הזה לא מרגיש לי טבעי בעברית.

אמנם אני בכלל בדעה שאין צורך במלל "but are not limited to", מכיוון שמשימוש ב"כולל" כבר מבינים שלא מדובר ברשימה סגורה, אבל מכיוון שזה תרגום, הייתי מעדיף שלא להתעלם מהמלל הזה שכן הוא קיים בשפת המקור.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אתחיל מהסוף: גם בעיניי זו תוספת מיותרת. אולי יש בה צורך משפטי(?) במקרים מסוימים, אבל היא לא נחוצה כאן. גם אם זה תרגום לא הייתי טורחת, לא כל מה שמקובל בשפה אחת נחוץ או רלוונטי בשפה אחרת. אם אתה ממש חייב, רק אפשרות 2 טובה בעיניי (ואני לא שותפה להרגשה שלך).
 
אתחיל מהסוף: גם בעיניי זו תוספת מיותרת. אולי יש בה צורך משפטי(?) במקרים מסוימים, אבל היא לא נחוצה כאן. גם אם זה תרגום לא הייתי טורחת, לא כל מה שמקובל בשפה אחת נחוץ או רלוונטי בשפה אחרת. אם אתה ממש חייב, רק אפשרות 2 טובה בעיניי (ואני לא שותפה להרגשה שלך).
תודה
 
שאלת המשך: האם תקין בעברית השימוש ב"הבאים" ללא התייחסות לשם עצם מפורש? אני שואל זאת כתרגום ל:the following?
למשל, כשבטקסט המקור אין שם עצם מפורש, למשל, You should consider all of the following - "יש לשקול את כל הבאים".
אילו המשפט היה You should consider the following, אז היה ניתן להתעלם מ the following ולתרגום פשוט "יש לשקול:".
אבל בגלל הדרישה לשקול את כל הדברים ברשימה, אי אפשר להתעלם מהמלל הזה. תרגום חלופי יכול להיות "יש לשקול את כל הדברים הבאים", אך מרגיש לי משלב של לשון דיבור.
 
למעלה