תרגום

תומר 10

New member
תרגום ../images/Emo9.gif ../images/Emo216.gif

שלום, אני צריכה תירגום לערבית משפט קצר שאני צריכה לשלוח למישהי "תודה רבה על הצמידים ששלחת לי" אני שולחת את זה למישהי ששלחה לי צמידים שהיא עשתה לי והיא לא יודעת עברית :] אם אפשר לכתוב כמה שיותר גדול כי אני מעתיקה את המשפט לדף
 
כך:

تومر. אם אתה רואה את זה קטן מידי, פשוט תעתיק את זה לווארד ותגדיל את הפונט... בהצלחה.
 

xXx Shiraz xXx

New member
../images/Emo207.gif איך מורידים את התכנה שפותחת

קבצים מסוג זה? לדעתי כבר שאלתי פעם אבל כנראה שכחתי להוריד כי ח אני לא מצליחה לפתוח =] תודה
 

דניעל

New member
אפשר לשאול?

קודם כל - איך הוגים את המשפט הזה? (כלומר - לכתוב באותיות עבריות, כמו שהייתי כותבת בשיעורי ערבית מדוברת). אני מנסה בעצמי: שוקראן ג'זי(??) מידשאי א(?)סאויר אילי בעת'תדי. (לקח לי איזה חמש דקות לפענח... איך יצא?) מילה רביעית אות שניה - נראית כמו ע' בכתב עברי - איזו אות זו? מעליה יש גם חמזה וגם קסרע (כתבתי נכון?) - למה? הבנתי שחמזה מעל האות - A, חמזה מתחת לאות - I. למה צריך להוסיף ניקוד? מה העיגול הקטן שמופיע מעל האותיות שלוש פעמים? (לא ראיתי אותו ברשימת סימני הניקוד). ויש לי עוד שאלה - בהתחלה חשבתי שבמילה הראשונה חסרה נון (הרי אומרים "שוקראן"). קראתי שוב את כללי הכתיב שמצאתי ברשת וגיליתי שאליף יכולה להפוך לצליל נ' אם מוסיפים לה שני קווים שנקראים "תנווין". עכשיו אני עוד יותר מבולבלת. מה רע בנון? עוד משהו - בהסבר על "תנווין" מובאות שתי דוגמאות - "שוקראן" ו"אהלן". איזה אות כתובה בסוף "אהלן"? אליף עם תנווין? היא מעוגלת. למה? ככה מתחברת לאם לאליף? יש עוד מקרים שאליף מתעגלת? כשקראתי בשלט "אהלן וסאהלן" הייתי בטוחה שזאת נון. היא מאוד דומה. אבל המילה מופיעה דווקא בדוגמא של אליף+תנווין. קשיים של התחלה. יום יבוא ואדון אתכם במאמרים שאקרא ב"אל-אהרם" (מה פרוש שם העיתון, דרך אגב?)
 

anna the best

New member
את הסתבכת לגמרי עם זה... ../images/Emo105.gif

1 בקשר לאליף- אם לם באה לפני אליף- היא לא מתחברת אליה בצורה הרגילה, אלא כך: لا (בדפוס). אם האות שלפני הלם מתחברת, למשל מים, זה נראה כך: ملا, וככה זה נראה גם בכתב (כשאת כותבת לם מחוברת לאיליף את עושה את זה כמו בדוגמא השנייה). ואלה האותיות שכתובות באהלן. 2. בקשר לניקוד- פתחה (קו אלכסוני מעל האות) זה A כסרה (קו אלכסוני מתחת לאות) זה I דמה (מין וואו מעל האות) זה U סוכון (העיגול מעל האות שציינת) זה כמו שווא בעברית. אם את רוצה לנקד אליף, את חייבת לשים קודם המזה. המזה מתחת לאליף (אם או בלי כסרה) זה I המזה מעל לאליף זה או U או A. 3. בערבית יש משהו שנקרא ניקוד סופי. ניקוד סופי הוא ניקוד שמוסיפים לאות האחרונה במילה, כדי שיהיה קל יותר לדבר. הסיבה היא שערבית זו שפה שמדברים אותה בשטף (לא כמו אנגלית למשל, שבה את אומרת כל מילה בנפרד). בערבית משפט שלם נאמר בלי רווחים בין המילים, ולכן קשה לדבר כשכמעט כל מילה מסתיימת בצליל ולא בתנועה. בת'כלס אני לא בטוחה שבכלל משתמשים בזה בדיבור, אבל זה משהו שאם את נתקלת בזה את צריכה לדעת. הקטע עם התנווין פתחה בסוף מילה (שהיא לא פועל) זו תנועת עזר, שהצליל שלה זה AN. מוסיפים את זה כשהמילה היא נושא או נשוא לא מיודע במשפט. יש עוד 5 סוגי ניקוד סופי, ואם את רוצה כשיהיה לי זמן אני אסביר לך אותם.
 
למעלה