תרגום retreat, ra

תרגום retreat, ra

זקוקה לעזרה בתרגום המילה RA - הכוונה לאל השמש בתרבות המצרית, ול - RETREAT, כשהכוונה היא למעין הליכה למקום ל"התחדשות" או "ריענון רוחני" - כמו לגבי הבודהיסטים, שיש להם לפחות פעם בשנה או פעם בכמה שנים שהם מתבודדים לעצמם כדי להתמקד בפנים ולנקות ולשפר ו"לחלום חלום חדש". למישהו יש רעיונות טובים?
 
RA זה פשוט "רע"

למרות שזה נראה רע, זה שמו.
retreat הייתי מתרגם, אולי, כ"מקום-מִפלט" או סתם "מִפלט".
 

נֵץ

New member
לפי דעתי

את שם האל Ra מתרגמים (האל) רא (נדמה לי שראיתי כך איפושהוא). בקשר ל-retreat התשובה נמצאת בגוף השאלה - "...הם מתבודדים לעצמם כדי להתמקד וכו´" - להתבודד (בתור פועל) או התבודדות (בתור שם עצם).
 

Boojie

New member
Ra מתרגמים "רע".

לפחות ככה זה בספרים היסטוריים רציניים. יש מקרים שעורכים לשוניים מתלהבים משנים את זה ל"רא" כדי להבחין את זה מהמילה העברית "רע" (עשו לי את זה בספר שתרגמתי), ובהחלט ייתכן שבגלל זה ראית את זה כ"רא", אבל האיות הנכון הוא "רע". (ממש כמו שהאיות של האל המצרי Thoth אינו "ת´ות´" כפי שמקובל בשפות אנגלוסקסיות כי אם "תחות" - המצרית העתיקה לא היתה שפה אנגלוסקסית, והיו בה כמה פונמות שאין באנגלית...)
 
למעלה