תרגום
בוקר טוב, עליי לתרגם קטע (מרוסית לאנגלית) מתוך מאמר העוסק בתרגום מאנגלית לרוסית. התוצאה הלא-סופית מובאת כאן, ואני אודה לכם אם תוכלו להצביע על שגיאות עיקריות מבחינת הדקדוק והתחביר. היועץ הקבוע שלי לדברים כאלה לא זמין, אז אני מקוה שאוכל להיעזר בכם קצת. כל הערה תתקבל בברכה. Movements of the body, contortions of the face, the languor of trees, scents, rains, hues of nature that shimmer and melt away, all that is tender in its humaneness (strange, yet true!), and also everything peasantly, coarse, obscenely succulent, renders itself in Russian just as well--if not better--than in English; yet subtle reticence, poetry of thought, instant roll-calls between abstract concepts, the swarming of one-syllable epithets that English favors so much--all that, and everything related to technology, fashion, sports, exact sciences and twisted passions--becomes in Russian awkward, long-winded and often revolting in terms of style and rhythm. This discrepancy reflects the fundamental historical difference between immature literary Russian and ripe, like a fig bursting at the seams, English: between a brilliant yet undereducated, and at times quite tasteless youth, and a venerable genius, with heaps of multi-colored knowledge and complete freedom of spirit at his disposal. Freedom of spirit! The entire lifebreath of humanity in a single phrase.
בוקר טוב, עליי לתרגם קטע (מרוסית לאנגלית) מתוך מאמר העוסק בתרגום מאנגלית לרוסית. התוצאה הלא-סופית מובאת כאן, ואני אודה לכם אם תוכלו להצביע על שגיאות עיקריות מבחינת הדקדוק והתחביר. היועץ הקבוע שלי לדברים כאלה לא זמין, אז אני מקוה שאוכל להיעזר בכם קצת. כל הערה תתקבל בברכה. Movements of the body, contortions of the face, the languor of trees, scents, rains, hues of nature that shimmer and melt away, all that is tender in its humaneness (strange, yet true!), and also everything peasantly, coarse, obscenely succulent, renders itself in Russian just as well--if not better--than in English; yet subtle reticence, poetry of thought, instant roll-calls between abstract concepts, the swarming of one-syllable epithets that English favors so much--all that, and everything related to technology, fashion, sports, exact sciences and twisted passions--becomes in Russian awkward, long-winded and often revolting in terms of style and rhythm. This discrepancy reflects the fundamental historical difference between immature literary Russian and ripe, like a fig bursting at the seams, English: between a brilliant yet undereducated, and at times quite tasteless youth, and a venerable genius, with heaps of multi-colored knowledge and complete freedom of spirit at his disposal. Freedom of spirit! The entire lifebreath of humanity in a single phrase.