תרגום

feldrave

New member
תרגום

בוקר טוב, עליי לתרגם קטע (מרוסית לאנגלית) מתוך מאמר העוסק בתרגום מאנגלית לרוסית. התוצאה הלא-סופית מובאת כאן, ואני אודה לכם אם תוכלו להצביע על שגיאות עיקריות מבחינת הדקדוק והתחביר. היועץ הקבוע שלי לדברים כאלה לא זמין, אז אני מקוה שאוכל להיעזר בכם קצת. כל הערה תתקבל בברכה. Movements of the body, contortions of the face, the languor of trees, scents, rains, hues of nature that shimmer and melt away, all that is tender in its humaneness (strange, yet true!), and also everything peasantly, coarse, obscenely succulent, renders itself in Russian just as well--if not better--than in English; yet subtle reticence, poetry of thought, instant roll-calls between abstract concepts, the swarming of one-syllable epithets that English favors so much--all that, and everything related to technology, fashion, sports, exact sciences and twisted passions--becomes in Russian awkward, long-winded and often revolting in terms of style and rhythm. This discrepancy reflects the fundamental historical difference between immature literary Russian and ripe, like a fig bursting at the seams, English: between a brilliant yet undereducated, and at times quite tasteless youth, and a venerable genius, with heaps of multi-colored knowledge and complete freedom of spirit at his disposal. Freedom of spirit! The entire lifebreath of humanity in a single phrase.
 

justmom

New member
2 הערות

במקום becomes in Russian awkward... הייתי כותבת when put in Russian, becomes awkward... ו-ripe, like a fig bursting at the seams, English הייתי מתרגמת ripe English, like a fig ready to burst. מפני ש-bursting at the seams זה mixed metaphor, הואיל שלתאנה אין תפרים
(למרות שא קראתי את המקור ואולי זה כך שם, הדימוי נשמע משונה). ועוד משהו at his disposal? whose? למי מתייחס ה-his? אולי its אם זה חוזר ל literary Russian? וחוץ מזה - chapeau על התרגום היפה!
 

feldrave

New member
רב תודות

ההערה הראשונה שלך--קיבלתי בברכה. זה באמת נשמע יותר טוב. ההערה השניה--שינוי המיקום של English נשמע טוב, אבל את המטפורה אני אשאיר כיוון שכך זה גם במקור ונראה לי שמי שכתב את זה בחר בקפידה כל מילה וביטוי. ההערה השלישית--זה מתייחס ל-genius, ומכאן ה-his. ותודה על המחמאה למרות שהיא מגיעה לכותב המקורי. עלינו המתרגמים רק לדאוג שהיופי המקורי לא יישחק, הלא כן?
 

justmom

New member
You´re welcome

ולעניין המחמאה: תרגום יכול להרוס טקסט, ותרגום טוב יכול לרומם אותו, כך שהמחמאה מגיעה גם מגיעה לך.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif כל הכבוד על התרגום - יפה

מאוד, ועשיר! לך מגיעות מחמאות לא פחות מאשר לכותב המקורי. הקטע הזה: ripe, like a fig bursting at the seams, English כבר נדון בשרשור הזה ואני מבין ששינית כבר את מיקום המלה English, כך שזה יהפוך ל- ripe English. הקטע הזה בתרגומו האנגלי הזכיר לי מאוד את המשפט הרוסי המקורי (ואכן נראה היה כאילו הוא "רוסית באנגלית"). אני נתקל במקרים רבים כאלה בטקסטים באספרנטו, של דוברי רוסית - הם בעצם מתרגמים ומעבירים לשפות אחרות את המבנה הרוסי שבו הם הורגלו, ואשר בו אפשר לשבור כך את שם התואר ואת שם העצם הצמוד אליו, על ידי מאמר מוסגר כמו בקטע לעיל (אין לי כרגע דוגמאות, אבל אני בטוח שמבנים כאלה מוכרים לך היטב, כמי שאמון על התרגום מרוסית). שוב, התרגום מאוד מצא חן בעיני!
 

feldrave

New member
זה נכון

מבנים כאלה אכן נפוצים ברוסית--אולי בגלל שברוסית סדר המילים במשפט הוא מאוד גמיש וניתן להבין את תפקידה של כל מילה ומילה לפי צורתה בלבד. הטעות שלי כאן נבעה מחפזון-יתר. אינני דובר רוסית מלידה, למדתי כשהייתי בן עשר בערך--שפה נורא יפה ועשירה, לא?
 

Eldad S

New member
אכן, יפה ועשירה.

בסך הכל, לגבי התרגום שלך ששיקף את המבנה הרוסי המקורי - לא הייתי קורא לזה "טעות", ייתכן שבאותו רגע זה נראה לך "טבעי" (או לפחות לא מלאכותי) גם באנגלית, ולכן קיבלת את זה. בכל זאת כתבתי את הערתי כדי לאפשר לך בפעם הבאה שאתה מתלבט - לחשוב פעמיים
כבר עבר זמן רב מאז עסקתי בתרגום מרוסית; למעשה, בזמנו הקדשתי ללימוד שפה זו רק כשנה-שנתיים, בעת לימודיי באוניברסיטה (לפני מספר שנים), אבל היא בהחלט עשירה מאוד. אני מקווה לחזור אליה בזמן הקרוב, ולהעמיק את כושרי בה, הן מבחינת קריאה והן מבחינת דיבור. גיליתי, לצערי, שכאשר אני מנסה לקרוא מאמר בעיתון, משהו יותר ספרותי מן הרגיל, המילים מוכרות לי, אבל באשר לרבות מהן - אני פשוט לא מכיר את המשמעות המדויקת... אז אני מניח שאני צריך ללמוד מחדש, אולי "במעין בליץ" (כפי שאני אוהב ללמוד שפות), ולהתמודד עם טקסטים כבדים (כמו הטקסט שעמו אתה התמודדת). דרך אגב, קשה לי להאמין שהייתי מתמודד בהצלחה עם הטקסט - כמוך. (האם חיפשת הרבה במילון, או שהכרת את רוב המילים?). יישר כוח!
 
למעלה