תרגומים

carmelo

New member
תרגומים

ראיתי את פתיל התרגומים כאן ורציתי להוסיף כמה...הבעיה בתרגומים שראיתי היא שמדובר בתרגום מילה-למילה, בלי לשמור על מקצב השיר ועל החריזה.אז הנה דוגמה לאיך שצריך לתרגם שיר, אם תאהבו אני אכתוב פה עוד: בקלות(Easily, Californication) בקלות, בואי ניסחף ככה פתאום בקלות, בואי נתחתן היום שאו-לנג צעק ורד מתוך גרונו הכל חייב ללכת לקקן עבה יותר כשאתה שובר אותו הכל חייב ללכת הסיפור של אשה בבוקר מלחמה אנחנו נלחמים, אבל תזכיר לי בשביל מה? קורא, קורא, למשהו שבאוויר נמצא קורא, קורא, אני יודע ששם אותך אמצא בקלות, בואי ניתפס בגל רטוב בקלות, לא נילכד בתוך כלוב שאו-לנג רועד מחשש לנשמתו הכל חייב ללכת כל הדברים שברשותך ממאיסים אותו הכל חייב ללכת אני לא יכול לומר לך את מי לעבוד בתור אליל את חושבת שזה כמעט נגמר אבל זה רק מתחיל קורא, קורא, למשהו שבאוויר נמצא קורא, קורא, אני יודע ששם אותך אמצא הסיפור של אשה בבוקר מלחמה אנחנו נלחמים, אבל תזכיר לי בשביל מה? השליכי אותי לזאבים כי יש סדר בתוך הלהקה השליכי אותי אל השמים כי אחזור אל הקרקע
 
../images/Emo45.gif עבודה טובה!

אבל אין כזה דבר "איך צריך לתרגם שיר" בעיניי. יש שתי דרכים לתרגם שירים: א. לתרגם בצורה שתשמור על המקצב, החריזה וכו'. הבעיה היא שאם אתה לא מספיק טוב בזה אז ההתעקשות על כך שזה ישמע טוב תגרום למשמעות להשתנות טיפה כמעט תמיד. ב. לתרגם בצורה הכי מילולית שאפשר כדי שהמשמעות תישמר בצורה הכי טובה. כמובן שמי שמספיק טוב בזה יכול לעשות גם וגם, כלומר, שהמשמעות גם תישמר אבל זה גם ישמע כמו שצריך. אני לא מספיק מוכשרת בשביל זה ולכן אני מעדיפה בהרבה שזה ישמע גרוע אבל ישמור על המשמעות שלו (במילא אף אחד לא ילחין את זה או משהו).
 

carmelo

New member
טוב שמח שאהבת

מסכים בסה"כ עם מה שאמרת.הנה עוד כמה דגימות: יכולתי לשקר - פיזמון: לעולם לא אוכל לשנות את הרגשתי פניי לעולם לא יראו מה שאינו אמיתי יכולתי לשקר, אני כזה אידיוט עיני לעולם-לעולם-לא ישארו רגועות הראיתי ואמרתי לה כיצד היא הכתה אותי, ועכשיו נדפקתי לבד החברים שלי - בית ראשון+ שלישי: החברים שלי כה מדוכאים אני מרגיש, את שאלת הבדידות שאתם שואלים שימו בי את מבטחיכם...כי אני אהיה לצדכם אתם יודעים שאהיה, אתם יודעים שאהיה החברים שלי כה מוטרדים על סף הריקנות הם ניצבים כדי לתאר...את הריקנות הזאת אין לי מילים שובר את הנערה: אני גבר ש, מתמצא בעניינים לעיתים רחוקות חברים, באים והולכים היא היתה נערה, מוזרה ממש היינו השניים, חיינו אורגנו מחדש הרגשה כה טובה, ביום ההוא הרגשה של אהבה, ביום ההוא מעקם ומסובב בידיך, כה בוערות רגשותיך, אתה שובר את הנערה לא היתה לה כוונה לפגוע בך חושב שאתה כה פיקח, אך כעת עליך לנתח אתה שובר את הנערה הוא לא אוהב אף אחת אחרת
 
נחמד מאוד

עלה לי רעיון שננסה לתרגם כמה שיותר שירים ונעשה דף עם כל השירים שתורגמו, מעשי או לא תחליטו אתם.
 
למעלה