תרגומי מונחים - עזרה ל-ronlin2

ronlin2

New member
עזרה בבקשה

שלום. אני סטודנטית לתרגום ויש לי טקסט להגיש למחר... והוא נוגע לכמה מושגים שקשורים למכונאות, ואין לי מושג איך קוראים להם באנגלית. פורום מכוניות אמרו לי שפלאגים הם מצתים ופלטינות הם "מגענים" (?). 1. מצתים הם lighters? לא נשמע לי הגיוני. ו2. מגענים לא מופיעים אפילו במילון... בבקשה בבקשה תעזרו לי... אני לא מבינה במכוניות בכלל... תודה מראש.
 

ronlin2

New member
יש למישהו רעיונות?

אם אני צריכה לתרגם את המילה "ארטיסט" במובן הסלנגי של המילה, שלפי מילון ספיר אומר מישהו שמעמיד פנים, ובהקשר של מישהו שהיה ארטיסט בתיכון ולא ממש למד יותר מידי... האם זה fake? או משהו אחר? יש למישהו רעיונות?
 

פיט51

New member
מצתים

המונח למצתים בא מ SPARK ואכן הפלטינות הן מגענים הנפתחים ונסגרים בהפעלת גל זיזים תנסי גם באתר האקדמיה. יש שם מילונים לרכב ו/או מכונאות
 

Eldad S

New member
תרגומי מונחים - עזרה ל-ronlin2

ברוכה הבאה
נשמח לסייע לך בתרגום מונחים בעייתיים. בעמוד הראשון של הפורום יש מקום ל-15 הודעות/שרשורים בלבד, וכל הודעה שלך בעמוד זה דוחקת מן העמוד הודעה של גולש אחר. לכן, אנא שרשרי את שאלותייך/הודעותייך לפתיל אחד.
 

ronlin2

New member
עכשיו באמת אין מושג מה לעשות. help!

משפט - "כיום אני נוהג באחריות, תרתי משמע"... אני מניחה שהמשמעות היא גם אחריות responsibility... ואני לא בטוחה בקשר למשמעות האחרת. ומלבד זאת, האם להתפשר או שיש מילה או שתיים שיכולות להציל אותי כאן? תודה מראש.
 

Eldad S

New member
האם יש המשך, או הקשר, שיעזור

לנו להבין את המשמעות הכפולה? לחילופין, ייתכן שהכוונה למשחק לשון, המשלב את שתי האפשרויות הבאות:
Nowadays, I behave responsibly or: Nowadays, I drive carefully​
זה, כמובן, תלוי בהקשר.
 

ronlin2

New member
זה בדיוק סוף הטקסט

הטקסט מספר על מישהו שמעיד על עצמו כי הוא היה בעייתי בתיכון ועשה צרות למורה לנהיגה שלו. הוא מספר על הטסט שהוא עשה ואומר שהיום יש לו מכונית משלו, "ואני נוהג באחריות, תרתי משמע". מה זה אומר?
 

Eldad S

New member
I rest my case ../images/Emo13.gif

לא ידעתי שמדובר במישהו שלמד נהיגה - פשוט ניחשתי, מתוך הביטוי. כאן ה"תרתי משמע" מתייחס לכך שהוא נוהג (במכוניתו) באחריות, וגם מתנהג באחריות. לדעתי, באנגלית לא ניתן להעביר את משחק המילים. I drive carefully and responsibly אולי יעביר את המשמעות במלואה, אבל ה-pun העברי יילך לאיבוד.
 

ronlin2

New member
אמריקה בימי הביניים...

האם אפשר לתרגם את הצירוף "אמריקה החשוכה" פשוטו כמשמעו dark american? (במובן של בורות, כמובן) - ואי אפשר להשתמש במילה unenlightened.
 

Eldad S

New member
dark America או

dark American לא נשמע לי מתאים כדי להעביר אותו מטען סמנטי שיש ל"אמריקה החשוכה".
 

Eldad S

New member
בהנחה שהתכוונת ל"אמריקה

בימי הביניים". אם לא - אז זה לא מתאים.
 

טרודי

New member
backwoods or reactionary

מה ההקשר? backwoods מתייחס לאיזורים הנחשלים יותר (בורות מתאים פה). אבל "חשוכה" בעברית עושה לי יותר אסוציאציה של גזענות ושמרנות דתית, שזה לא בדיוק אותו דבר כמו "בורות". לזה יותר מתאימה מילה כמו reactionary .
 
למעלה