אוקיי... ../images/Emo13.gif
1. استغلرقت - הישיבה נמשכה בערך שעתיים. שים לב לטריק קטן - הנושא של המשפט הוא בנקבה. כמו שאתה יודע, בערבית מקדימים את הפועל ובמשפט הזה הרי חסר פועל, כך שלא רק שאתה צריך לחפש פועל, אתה צריך לחפש פועל בנקבה יחידה. ככה אתה יכול לפתור את זה אפילו בלי לדעת מה פירוש המילה, אע"פ שתמיד טוב לחפש במילון. תמיד תמיד אתה צריך לשאול את עצמך איזו צורה בכלל אתה מחפש במשפט - פועל, בינוני, מצדר? זכר, נקבה? רבים, יחיד? זה מאוד יעזור לך בפתרון שאלות כאלה. 2. وقع (عل) - המילה הזו בצירוף عل היא במשמעות "חתם". המלים המוצרכות יכולות לשנות לגמרי את הפועל, לפעמים אפילו מילה מסוימת יכולה לעשות את ההבדל בין "בירך" לבין "קילל", לדוגמה. שים לב, שכמו שהיית יכול לראות יש כאן מילית מוצרכת - כשחיפשת במילון, عل צריך היה לרמוז לך שאולי יש גם פירוש נוסף. חוץ מזה - זה היה חייב להיות שם עצם ולא פועל, בגלל היידוע. קרא את המשפט וראה אם יש עוד משהו שאולי מצטרף לפועל כשאתה בודק אותו במילון. 3. עשית יפה ונכון.
![Smile :) :)](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
חלפו שלוש שנים. 4. גם נכון. התאמת את הפועל לגוף שראית קודם לכן - זה אחלה.
![Smile :) :)](data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7)
5. استقبال - קבלת פנים (או יותר נכון - קבלת פני השר). 6. הנה משהו נחמד - למה לעזאזל הمن מנוקד ככה? הוא הרי צריך להיגמר בסוכון. כנראה שהמילה שלאחר מכן מתחילה בסוכון, וזו תנועת עזר (או מאוד סביר - מתחילה ב-אל הידיעה, שזה בעצם בערך אותו הדבר). כדאי לראות איפה יש לנו פוטנציאל במילים שבמחסן - المحتمل מתאים גם מהבחינה הזו וגם מבחינת התוכן - ייתכן ש... אני תומכת מאוד גדולה בהסקת המסקנות קודם כל, תמיד. זה מאוד עוזר לחשוב קודם מה אתה צריך לחפש, כי לא תמיד אתה מכיר את כל המילים ואפילו לא תמיד אתה מתרגם נכון - כדי לתרגם נכון צריך גם להבין את ההקשר. זה יכול להיות טריקי בהתחלה, אבל זה דורש מעט אימון. באיזה מילון אתה משתמש? בהצלחה.