התרגום ל"תולדות הרוק" ביס דוקו לא פחות ממחפיר
מילא, ששמה של להקת The Who, שתורגם כראוי בכל פינה בעברית כלהקת "המי", תורגמה בפרק ללהקת ה"הו". אבל למה שם השיר Little Red Rooster תורגם למשהו אחר מלבד "תרנגול קטן אדום"? Rooster הוא תרנגול - לא תמנון, לוייתן, מקק או יתוש. פשוט ת-ר-נ-ג-ו-ל. הפרק היה רצוף בטעויות מביכות מהסוג הזה. למה למתרגמי הסדרה "האוס" מותר להעסיק יועץ לענייני מונחים רפואיים, ולמתרגמי "תולדות הרוק" אסור להעסיק מין קוטנר לענייני רוק? נכון, זה כרוך בהשקעה כספית נכבדה, וכידוע עדיף להשקיע את הכסף בעוד 50,000 ניצבים מרקדים ברחובות טהרן (שמתים לראות את הפרק האחרון של "דני הוליווד"), אבל אפילו יועץ-הסתרים של אחמדינג'אד לענייני טלנובלות בערוץ יסטארס ישראלי לא היה מוציא תחת (ואני מדגיש את המילה "תחת") ידו תרגום מחפיר מזה ל"תולדות הרוק".