進撃の巨人

mishel s

New member
進撃の巨人

יש מנגה ואנימה בשם הזה וכמו כן מספר סרטים לייב שיצאו בעקבות ההצלחה. זה די פופולארי פה, או לפחות היה לפני שנה.
בכל מקרה חשבתי להתחיל לצפות בסדרה, לראות על מה כל המהומה אבל דבר אחד מפריע לי...

לא ממש ברור לי מה הכותרת/שם של הסדרה הזאת אמור להביע.
שינג'קי זה התקדמות מיליטנטית, כאילו להתקדם עם הצבא לתקוף משהו.
קיוג'ין זה ענק/ים.
באנגלית תרגמו את הסרטים ל-
Attack on Titan
אבל איך זה בדיוק מגיע לזה אני לא יודע.

אם היה קיוג'ין נו שינגקי אז זה ברור,
זה היה מתרגם להתקדמות/תקיפת הענקים
במובן שהענקים הם אלו שתוקפים.
אבל כשזה הפוך, הדבר מתרגם ל"הענק/ים של ההתקדמות..."?
מה זה אומר?

זה לא מסתדר לי ונראה לי הפוך כמו שנפילת המטבע נשמע הגיוני ומטבע הנפילה לא ממש נשמע הגיוני...
לנפילות אין מטבעות...

מישהו מכיר/יכול להסביר?
אולי זה באמת סתם הענק של ההתקדמות? כלומר יש התקדמות/תקיפה ואחד מהתוקפים הוא ענק?
או קולם בעצם...

וואי, איך שאני כותב את זה פתאום נפל לי האסימון.
זה אכן הענקים של המתקפה.
כאילו, במקום לשים דגש על המתקפה (מתקפת הענקים) שמו דגש כנראה על הענקים (ענקי המתקפה)
אבל אז התרגום באנגלית הוא ההפך הגמור... ההתקפה היא של הענקים ולא את הענקים...

אולי אני בכל זאת לא מבין?
 

mishel s

New member
עזר בהחלט!

משתי התשובות בלינק ששלחת אחת טיפשית לחלוטין והכותב אפילו לא יודע מה המשמעות של NO אבל השניה הייתה טובה והובילה גם ללינק אחר
http://japanese.stackexchange.com/questions/12658/function-of-の-particle-in-the-title-進撃の巨人
&nbsp
שהסביר יותר טוב.
&nbsp
בכל מקרה, תרגום אמיתי לכותרת היפנית צריך להיות משהו כמו
הענק התוקף.
שזה כמו תקיפת הענק רק מעביר טיפה את הדגש לענק במקום למתקפה.
&nbsp
היו שם כמה הערות שטענו ש NO לפעמים הוא מוזר
למשל ב:
女性の先生
שזה בעצם "מורה שהיא בחורה/נקבה"
שבתרגום לאנגלית יוצא
female's teacher
שזה לפי דעתם לא הגיוני אבל לפי דעתי NO עדיין משחק בתפקיד שלו, רק התרגום שלהם לא נכון. הרי NO מציין שייכות.
אם המורה שייכת לקבוצת ה"נקבות" הריהיא מורה נקבה.
אותו דבר לגבי
友達のようこ
שהם טוענים שזה מוזר כי זה לא מתרגם ל
my friend's yoko
כאילו, זה לא היוקו של חבר שלי אלא זה יוקו החבר שלי.
אבל גם פה זה הגיוני ומתאים לתפקיד של NO
כי זה בעצם יוקו שכלול/שייך לקבוצת החברים שלי.
&nbsp
ואני אוסיף... בהצגות עצמיות נוטים להגיד מאיפה אתה בתור
イスラエル人のミシェル
במקרה שלי למשל.
וזה כמובן לא אומר שזה מישל של הישראלים.
זה פשוט מישל שהוא שייך לקבוצת כל הישראלים.
&nbsp
הגיוני לחלוטין, אבל אם מתרגמים את זה תמיד ל
X's Y
Y of X
אז ברור שבאנגלית זה לפעמים לא ישמע טבעי.
צריך לתרגם את הרעיון, לא להכניס לנוסחת תרגום.
אבל בכל המקרים האלו זה עדיין NO של שייכות.
&nbsp
 

herouth

New member
רק הערה: תהיה זהיר באיך שאתה מתרגם את התרגום...

advance זה לא התקדמות בהקשר הזה. ברגע שזה ברור שמדובר על הקשר צבאי, אז מדובר ב״צעד״ או ״מתקפה״. זה ״התקדמות״ רק בהקשר של נניח מדע או חברה. כלומר, ״התקדמות״ בעברית זה משהו רציף, לא משהו שיש לו התחלה וסוף ברורים, ושינגקי זה בהחלט משהו עם התחלה ברורה לפחות. לכן ״צעד״ או ״מתקפה״.
&nbsp
ולגבי הכותרת באנגלית - לפחות לפי הקישור ש־weinnir נתן, זה כמו הכותרות בספר שאנחנו קוראים (kino no tabi)... נראה שיש מנהג כזה לשים ״כותרת משנה״ באנגלית. הכותרת הזו לא תמיד מנסה להיות תרגום של הכותרת הראשית, אלא כמו סוג של טאגליין.
 

GnomeBubble

New member
חכה שתשמע את השיר 歌うのはSieg

מה זה ענק נולד כאן?
אל תיתן לזה להפריע לך. לפחות מאז Neon Genesis Evangelion (ביפנית 新世紀エヴァンゲリオン - ״האוונגליון (בשורה) של המאה החדשה״) יוצרים יפנים של מנגה ואנימה ממציאים מראש שמות באנגלית או בשפות אחרות שלא תואמים לשמות היפנים, אבל נשמעים להם מגניבים מספיק. זה כמו שמות של בניינים ביפן :)

Neon Genesis Evangelion זה בכלל הבשורה החדשה של הלידה ביוונית לטינית, אבל אני מניח שהם התכוונו ל״בראשית״. היו שם גם שליחים (使徒, יעני תלמידים בתפקיד, או apostles) שבאנגלית תרגמו אותם בכלל ל-Angels ועוד כיו״ב דברים שפשוט נשמעו מגניבים.

進撃の巨人 זה ה-新世紀エヴァンゲリオン של המאה ה-21. ;) גם בפופולריות, וגם בתרגומים שהם דחפו פנימה. :D

וכן, חזרתי. קצת... :)
 

herouth

New member
ברוך השב

אתה ביפן, נכון? מצאת דירה?
 
למעלה