2 שאלות על ביטוי ושיר..

RobinDude

New member
2 שאלות על ביטוי ושיר..

1. לא הצלחתי למצוא תרגום לאנגלית הולם יותר לביטוי "לא הספקתי"
פרט לביטוי couldn't make it. מילולית זה לא אותו הדבר. לא הספקתי להגיע. לא הספקתי לפני שנרדמתי.
יש משהו הולם יותר?
למשל
האם אני אספיק מחר לפני שאמא תתעורר
could make it before my mother wake up?

make it?

ושאלה שניה יותר מסובכת :) אולי..
2. האם יש גרסה אנגלית לשיר ששרים ילדים כאשר מסיימים לספור במשחק המחבואים: "מי שעומד מאחורי או מצדדי הוא העומד" -


תודה!
 

Eldad S

New member
תשובות:

ראשית, make it נשמע לי תרגום די מתאים.
והמשפט שהעלית כדוגמה:
?Could I make it before my mother wakes up

לא עולה בדעתי כרגע אפשרות נוספת לתרגם את הביטוי לאנגלית. אבל אולי מישהו אחר יכול לחשוב על משהו שונה.

2. לא מכיר.
כדאי לך לנסות להעלות את השאלה בכללותה גם לפורום תרגום ועריכה, שמספרו בתפוז 384.
 
למעלה