2 שאלות unimaginable wealth ו treasure

flor77

New member
2 שאלות unimaginable wealth ו treasure

כאן תוהה לגבי שני דברים. האם זה תקין לתרגם את unimaginable wealth
בתור "עושר מעבר לכל דימיון"?
ודבר נוסף, כאן treasure מניחה שמתכוונים לכמות של כסף עצומה
לתרגם בתור "אוצר" נשמע לי משעמם, אם יש למישהו הצעה נוספת אשמח לדעת... תודה! :)

The world where ruthless war machines accumulate unimaginable wealth, the treasure thanks to which they can overpower the whole world and humanity.
 

AlteredBeast

New member
המשפט חסר (אולי במקור ואולי בהעתקה)

ומלבד זאת אין מספיק הקשר כדי להבין את הרעיון השלם.
&nbsp
"עושר מעבר לכל דמיון" זו הצעה לא רעה. אפשר גם "עושר שאי אפשר לתאר" או "עושר בלתי-נתפס", ובטח יש עוד אפשרויות, תלוי כמה דרמטית את רוצה להיות.
&nbsp
לדעתי 'אוצר' בכל מקרה לא מתאים כאן. אפשר לשקול 'ממון', 'כספים רבים'.
&nbsp
 

flor77

New member
הרבה פעמים אין לי הקשר נוסף וקשה להבין את כוונת המשורר

המילה אוצר לא נשמעה לי כמתאימה.. כאמור קשה להבין מה הכוונה המקורית
תודה על ההצעה :)
 
למעלה