30 דקות מרגע הזמנת הפיצה והיא אצלך – קדימה זוז!

30 דקות מרגע הזמנת הפיצה והיא אצלך – קדימה זוז!

סנוקראש הוא ספר נפלא.

הוא גם ספר בינארי: או שמתחברים אליו מאד או שממש לא סובלים אותו. נראה לי שהוא מסוג הספרים שלגביהם אין אמצע.

ניל סטיבנסון יצר מארג מופלא של רעיונות שזורים זה בזה, ומפותחים על מצע כפול של מציאות "אמיתית" ומציאות מדומה. מפעם לפעם נאלצתי להזכיר לעצמי שהספר נכתב בשנות ה-90, כשכל אותם תופעות, טכנולוגיות ותיאורים – הנראים לנו בחלקם מובנים מאליהם היום – היו אז בחיתוליהם, או בגדר חזון בלבד.

סנוקראש הוא גם ספר ביזארי: מטורף, במובן הכי טוב של המילה. רכבת הרים ספרותית. אם לבחור רק ציטוט אחד שמשקף מה הולך שם, אז למשל:

הירואי מניח את ראשו בין ידיו. הוא לא בדיוק חושב על זה; הוא מניח לזה להינתז כריקושט בגולגלתו וממתין שיירגע. "חכי רגע, חואניטה. תגיעי להחלטה. הסנוקראש הזה – זה וירוס, סם או דת?"
חואניטה מושכת בכתפיה. "מה ההבדל?"
(עמ' 186)


וסטיבנסון אכן מפליא להקביל ולהראות שאין הרבה הבדל בין מערכות שונות - מידע, ביולוגיות, חברתיות, דתיות, לשוניות - והאופן שבו הן מושפעות ומתומרנות ע"י וירוסים – ממוחשבים, ביולוגיים, לשוניים, הכל הולך. כל זאת על רקע ארה"ב עתידנית-עכשווית, מרוסקת לרסיסי חברות והתאגדויות פוליטיות-כלכליות-חברתיות, שבה מידע הוא כוח, והאבירים הם האקרים חופשיים, שבין משלוח פיצה לשיטוט במטאקום – יקום הסייבר הוירטואלי - עושים את עיקר פרנסתם בכריית מידע ובמסחר בו.

הרעיונות – מגרים, האקשן – מסחרר, הספר – נהדר.

ומילה, איך לא, לגבי התרגום: את סנוקראש לא קראתי בשפת המקור. מה שאומר שבחרתי להמתין עד היום, וכמו כן: אין לי יכולת להשוות בין המקור לבין התרגום. ידוע לי שהספר נחשב "בלתי ניתן לתרגום". ובכל זאת, נהניתי מאד מהתרגום של יונתן בר (הוצאת סיאל). הקריאה בספר הייתה קולחת, שוטפת ומהנה ביותר – מה שאיני יכול לומר, למשל, על התרגום של "נוירומנסר". אז גם אם משהו הלך לאיבוד בתרגום, עדיין התוצאה הסופית היא, לעניות דעתי, מוצלחת מאד
 

Y. Welis

New member
יפה שתורגם. דובר עליו לא מעט לפני עשור, כשעוד החלפנו ספרים..

התחלתי פעם ולא התקדמתי. מהסוג שלא קל בהתחלה.
&nbsp
למרות שלא קראתי יותר מהפתיחה, אני חושב שגם אחרי שאקרא, עדיין אחשיב את 'עידן היהלום' כטוב שבספריו. חזיונות מרתקים לא פחות, שמתחילים להתגשם לאיטם... מחווה לעבר ולעתיד, ולראש הסיני בפרט (היה אז אופנתי; היום פחות).
&nbsp
אגב דיויד ברין ב-EARTH החשוב (אולי גם יזכרו בו? ובכלל בתשעים שבקושי תורגמו), ניסה לתאר את האינטרנט בפרוטרוט, 5 שנים לפני שהופיעה (89').
&nbsp
הוא לא קלע (חשב על מערכת 'ממשלתית' ולא פרטית, ומימשק מתוסבך), אבל גם הרעיונות שלו ממומשים לאחרונה (שימור DNA של מינים נכחדים; משקפי-צילום וידאו ועוד). היה גם אופטימי מאוד...
 

הלדיל

New member
אני מאלה שלא אהבו את המספר.

את הרעיון של "קולטני דת" כבר יצא לי לראות ב-"רשת האמונה" של י.ל. תלו. התחושה שאני קיבלתי בסוף הספר הוא שאת המצב בעולם ניתן לתאר כ-"כאוס מאורגן" - ארה"ב _אכן_ הפכה למדינת עולם שלישי אבל לא הרבה מעבר לזה. מהמתרחש באזורנו ניתן להבין איך נראה כאוס אמיתי וזה אפילו לא קרוב למה שמתואר בספר. ואם תשאל את הגיבורים, המצב גם יכול להישאר כך עד קץ הימים (או לפחות עד שנהג חולה הדק יתקע קליע בראש של הבדלרית. לא הבנתי איך היא שרדה עד עכשיו). כמישהו שלמד פסיכולוגיה חברתית, ה-"ווירוס" שהוא מתאר נשמע בערך כמו הדרך בה עובדות סכימות. גם קשה לי להאמין שהאנשים הללו כל כך תמימים במציאות הזו לגבי הסכנות שטמונות ברשת. היו וירוסים עוד בשנות השמונים שהתקשורת נוהלה דרך קווי טלפון.
 

cloud5

New member
היי, למה אומרים שהספר בלתי ניתן לתרגום?

מה הכוונה?
 

מיכאל ג

New member
יש בו המון משחקי מלים והמצאות מילוליות

למשל כל מיני מלים חדשות שקשורות לעולם של הספר: burbclave, bimbo box, kourier, loglo ועוד כל מיני.
 

פסתול

New member
סנוקראש הוא אכן ספר מופלא

זכור לי כקריאה לא קלה באנגלית, אבל היה שווה את המאמץ.
שאלה בקשר לעברית לפני שאני מתארגנת לקריאה שניה קלה יותר: למה בעצם שם הגיבור תורגם להירואי?קוראים לו Hiro, זה שם יפני ולמיטב זכרוני חלק מהמורשת שלו. ברור לי שהמשמעות הכפולה באנגלית היתה הולכת לאיבוד אם היה מתורגם כהירו, אבל התרגום נראה לי כמו מאמץ יתר בכיוון השני.
 
במהלך הקריאה שאלתי את עצמי את אותה השאלה

ולדעתי המתרגם רצה לשמר את המשמעות של Hiro כ-Hero. לו היה משאיר פשוט כ"הירו", יתכן והמשמעות של "גיבור" לא היתה מהדהדת. הפתרון של "הירואי" מאבד את המצלול היפני, אך שומר על קירבה למקור ומאפשר את ההדהוד של "גיבור" בצוותא עם פרוטגוניסט.

מה שהיה פחות ברור לי הוא, מדוע Y.T. תורגם לת"ן... זה קצת פחות מוצלח בעיני, אולי היה עדיף ש"ב או משהו בסגנון?
 

פסתול

New member
מה זה ת"ן בכלל?

חיפשתי עכשיו בגוגל וחוץ מ"תדר נמוך" לא מצאתי שום דבר.
 

sarne

New member
תודה על הסקירה

אני קראתי שניים-שלושה ספרים של סטיבנסון בחיי, אבל לא מאז התיכון, ולא את סנוקראש. אני סקרן לראות איך יהיה לחזור אל הספרים שלו כבר די הרבה זמן, וסנוקראש הוא בדיוק הספר ששמתי עליו עין - אז תודה על התזכורת
 
למעלה