הכתם הכתום
New member
a dragon fly
אתמול קראתי קצת ב"שומרים!", בעברית כמובן, ונתקלתי בקטע הבא. כאשר לא-רב"ט נובי ולא-סמל קולון שותים לשוכרה במהלך עבודת הבילוש שלהם (עמוד 97 בגרסה העברית). הציטוט:
"אני ראיתי זבוב סוסים," אמר סרג'נט קולון, משהק בעדינות. "ראיתי זבוב בית. אפילו ראיתי זבוב בשר. אבל אף פעם לא ראיתי דרקון עף."
מובן שזו דוגמה נוספת לבדיחה שהולכת לאיבוד בתרגום, והיא לא משרתת את הקו שאני מייצג בנאמנות, ובכל זאת ראיתי לנכון להסב את תשומת לבבכם, בשל חשיבות העניין. תרגום גס שלי לאנגלית, הוביל למשהו בסגנון הבא: "i've seen a horse fly, i saw a house fly, i even saw a meat fly, but i've never seen a dragonfly." דרגון-לפיי, כמובן, שפירית וגם דרקון עף. הבדיחה ברורה. הבעיה היא, שהמשקל של הבדיחה נשמע לי מוכר, ואז נזכרתי בקטע מתחילת הסרט "שרק" (הראשון, המוצלח יותר), כשדונקי מעופף לשניות מספר. (ציטוט מהזיכרון, לא מדויק)
you may have seen a horse fly, you even saw a house fly, but i bet you've never seen a donky fly!
ואני תוהה, האם הדמיון בין שני הציטוטים מקרי, או שמא שיניהם מבוססים על משהו מוכר, פארודיה כלשהי, שאיני מכיר?
אתמול קראתי קצת ב"שומרים!", בעברית כמובן, ונתקלתי בקטע הבא. כאשר לא-רב"ט נובי ולא-סמל קולון שותים לשוכרה במהלך עבודת הבילוש שלהם (עמוד 97 בגרסה העברית). הציטוט:
![](https://timg.co.il/f/Emo118.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo118.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo118.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo118.gif)