adultism - בעיה ניסוחית

לי לך

New member
adultism - בעיה ניסוחית

שלום רב, הבעיה שלי היא עם המילה adultism - בהקשר של דחיקת הנוער מקבלת החלטות הנוגעות בו עצמו (בנוער), ומשיתופו בתהליכים של פתרון סכסוכים בבית הספר. ציטוט: אין ילד ונער שלא נחשף לניצול ולאלימות. אם נגדיר ניצול כהגבלה, שליטה, השפלה ופגיעה בזולת, מובן שמדובר בחוויה יומיומית בחייהם של צעירים. עכשיו יש לנו מילה חדשה לכך: adultism. adultism בא לידי ביטוי גם כאשר מבוגרים מכנסים אסיפות ומזמנים פגישות שמטרתן לדון בנושאים הקשורים לבני הנוער, ולקבוע מה טוב עבורם מבלי להתייעץ בהם עצמם.
 

chinabird

New member
למה לתרגם?

כמו ששוביניזם נשאר שוביניזם, ספסישיזם (אפליה על רקע השתייכות למין ביולוגי) נשאר ספסישיזם ואייג'יזם (אפליה על רקע גיל, לרוב נגד קשישים) נשאר אייג'יזם, לעניות דעתי יכול אדולטיזם להישאר אדולטיזם.
 

Boojie

New member
לא לגמרי מסכימה.

שוביניזם נקרא על שמו של אדם (ניקולס שובן), מה שלא יוצר בעייה. לעומת זאת, "ספישיסיזם" (שמעולם, בכל ימי חיי, לא שמעתי את המילה הזו) ו"אייג'יזם" הן תערובות בנות-כלאיים של מילה אנגלית עם תצורה לטינית/יוונית, ולא ממש עוברות טוב בעברית. בדרך כלל, תהיה העדפה למילה ממקור לטיני/יווני. המילים שאת מציינת נשמעות לי יותר כאימוץ של תצורות זרות לצורך ז'רגון ספציפי כלשהו (כמקובל בקרב אנשי מקצוע במקצוע מסוים) ולא כהטמעה אמיתית של מילה לתוך העברית.
 

chinabird

New member
נכון, אבל...

אני מסכים שלא תמיד צריך לאמץ את השימוש הנוהג (ולכן לא אשתמש ב"בגלל ש...", ב"למרות ש..." ודומיהם), אבל צריך להתחשב בקהל היעד - עניין חשוב, שמשום מה נשמט מזכרוני בתגובה הקודמת (אע"פ שעדיין אין לי הצעה טובה יותר). אם תתרגמי טקסט עבור אנונימוס, למשל, יבינו כולם מה הוא "ספשיסיזם" (כך גם באנגלית).
 
למעלה