an idea

amitwagner

New member
an idea

somebody was talking about getting a little bit into japanese culture and since some people showed positive response it gave me an idea that will involve the languege. we can get a pick into japanese way of thinking from japanese proverb. my idea is to write a proverb in kanji (if possible) then write the hiragana and then write it in simple japanese (some of the old proverbs will not be understood by younger generation japanese unless simplified. last thing of course will be the meaning in english/hebrew. if neko or anyone thinks it's a good idea and want to pick up the glove and put those proverbs into one folder ar article or whatever i think we can all learn a lot. if nobody thinks it's a good idea, it's ok too, just forget about it. i'll put in the first one just to show how i think it shoud look. 温故知新-おんこちしん-on ko chi shin in simple-前に学んだことをおさらいして、新しい知識を得る。 in romaji-mae ni mananda koto wo osaraishite, atarashi chishiki wo eru. meaning-look at the things you already learned, and you will discover new knowledge. note: i do not mean it to be another kanji of the day and that`s why i didn't explain the kanji one by one. if any one want's to underatand the kanji (even though i don't think it's necessary) he can go to the dictionary (best option) or ask in the forum and maybe some one will go to the dictionary for him (worst option).​
 

amitwagner

New member
to my disappointment

nobody but neko showed any interest but i still think it'sm a great idea. so to make it a bit more language oriented and a bit less "using your mind" thing, i'll do some chewing and feeding. 前-mae-before 新しい-atarashii-new 知識-chishiki-knowledge hope it can draw a little more attention this way.​
 

goldy

New member
הסברים: ../images/Emo175.gif

1) אני בעד לשמוע את השפה, לא רק לקרוא אותה. לקרוא זה טוב, אבל זה יכול לבוא רק בנוסף לשמיעה. 2) הבעיה עם הודעותייך היא שאינן נכתבות בעברית: כאשר קוראים אותן, יש לחשוב בשתי שפות במקביל: אנגלית ועברית, בנוסף ליפנית. לכתוב את המילים ביפנית זה טוב רק כשיודעים איך לקרוא אותן, ואז אפשר להביא תירגום ו/או הוראות מדוייקות לקריאת המילה. אפשר להביא דוגמאות כמו 知識-chishiki, אבל אם אני לא יודע איך לבטא את המילה היפנית אין טעם בהסבר באנגלית, שהרי אני אשים לב אליו יותר מאשר למילה היפנית, ובכך אובדת הפואנטה. לכן: אני חוזר על המלצתי לכתוב בפורום מילים שלמות, ולא רק קאנג'י. לכל מילה יוצמד הסבר מפורט: כמה אותיות נמצאות בה, איך כותבים כל אחת מהן ואיך הוגים כל אחת מהן. בנוסף, יכתב האם האותיות מקבלות משמעות שונה כשהן ביחד. לדוגמא: "C = כ" ו- "H = ה" אבל "CH = צ'" ולא "קה". המלצה על סרט יפני עם כתוביות בעברית זו מבחינתי הדרך הטובה ביותר ללמוד, בנוסף ללימודים מסודרים ע"י מורה.
 

amitwagner

New member
well

*english-i said before, i don't have hebrew keyboard and even if i did it would take me more time then i'm willing to spend so you can take it or leave it. *hearing the language-i totally agree. you have to hear and more then that you have to speak. but i don't think it's possible to disect every word the way you want it. it will take forever and i belive people have other things to do(of course if any one wants to they are welcome...). romaji have very simple rules and they are easy to learn. the best thing is ofcourse to have a teacher, i don't think anything can replace it. *my idea for the proverbs was to get a peak into japanese way of thinking throught he language. since i saw that there is no reaction and was hoping to keep it alive i translated some of the words even though i think every one should do it for himself. i was hoping to hear if people think it is a good idea or not. since i got no reaction i guess i should understand that people are not interested but it's very intersting to me and because it went down so fast i kicked it up again, maybe some people missed it. *i wouldn't count so much about learning from movies without any backround in the language. if you do have some backround it's a good idea but you have to be carefull with the translation. alot of time it will be changed to fit hebrew and other times it can be wrong. i know at least one very famous movie (hana-be) had such a huge translating mistake that it changed the whole meaning of the movie.​
 

chataka

New member
אהבתי את הרעיון

תספרו אחת קוראת צללים(לרוב) מקווה לראות את זה קורה
ואם כבר עליתי הנה כתבה שקיבלה הרבה ביקורת על התיאור השטחי והקלישאתי של תרבות יפנית, ונאמר שהיא כוללת גם טעיות גסות. האם כך? מישהו רוצה להרחיב לתקן ואולי להוסיף איזה glossary רלוונטי? תודה, מקוראת הצללים הנאמנה.
 

Tonjin

New member
ככל שניסיתי (באמת ניסיתי) למצוא

בכתבה טעויות גסות, לא ממש הצלחתי.... מבחינת תיאור העובדות כמו שהן (בלי תוספות של תובנות אישיות בגרוש אחרי שבוע ביפן - מאפיין די קבוע של כתבות כאלו...) הכתבה עולה בהרבה על שטויות אחרות שקראתי... סגנון הכתיבה הוא אולי לא בדיוק כוס התה (הירוק) שלי, אבל נו טוף - אי אפשר הכל.....
 

Tonjin

New member
הסברים למה? לא הבנתי....לא חשוב...

1) ברור שאתה צודק - יש לך דרך לפתור את זה מעל דפי הפורום.....? 2) האדם מסיבה כלשהי לא יכול לכתוב בעברית, שוב - מה אתה מציע לעשות? אם אתה חושב (כמוני) שלהודעות שלו יש ערך - עשה את המאמץ לקרוא אותם (וזה המקום להפנות אותך לחתימה שלך עצמך....) בקשר להמלצה שלך " לכתוב בפורום מילים שלמות, ולא רק קאנג'י. לכל מילה יוצמד הסבר מפורט: כמה אותיות נמצאות בה, איך כותבים כל אחת מהן ואיך הוגים כל אחת מהן" - קדימה - לך על זה. רק להזכירך שכך מי שהביא כאן הצעה כזו נתן דוגמא וכתב את ההודעה הראשונה (נקו - קנג'י יומי, עמית - שרשור פתגמים יפניים)..... לגבי "בנוסף, יכתב האם האותיות מקבלות משמעות שונה כשהן ביחד. לדוגמא: "C = כ" ו- "H = ה" אבל "CH = צ'" ולא "קה"." - לא כ"כ הבנתי למה אתה מתכוון, אבל לימוד של הKANA (שלא צריך לקחת יותר משבוע שבועיים במידה ואתה משקיע חצי שעה ביום ולדעתי הוא גם חלק בסיסי בלימוד יפנית) כנראה יפתור לך את הבעייה הזו.... לסיום - חלק גדול מהבעיתיות בלימוד השפה היפנית היא הדקדוק וצורת המחשבה השונים לחלוטין מהמוכר לנו, לכן הצוהר שפתח לנו עמית לגבי צורת המחשבה היפנית הוא לא רק מרתק אלא גם יכול בהחלט לעזור לך (לנו?) בלימוד והבנה מעמיקים יותר של השפה - גם אם תרגום של מילה במילה (לקנה, רומג'י מקנג'י ולעברית - חתיכת עבודה לדרוש ממי שעושה אותה על בסיס התנדבותי) לא נמצא שם....
 

goldy

New member
תגובה

"...הסבר מפורט: כמה אותיות נמצאות בה, איך כותבים כל אחת מהן ואיך הוגים כל אחת מהן" - קדימה - לך על זה" >>בעיה אחת: אני לא יודע יפנית! אם הייתי יודע, הייתי עושה זאת בעצמי. קיוותי שמישהוא מחברי הפורום יעשה לפחות חלק מכך.
 

Tonjin

New member
מילון, מילון - יש הרבה כאלה, כל אחד

יכול - אם אתה מתחיל, שתי המילים הבאות עלי.... (יש ים מילונים בקישורים)
 

kami san

New member
הבעייה היא

שישנם המון ביטויים שישנם גם ביפנית וגם באנגלית ולך תדע מה המקור (יפני או אנגלי). מכיוון שאין לי שמץ של מושג מה מקור הביטויים (חלקם התפתחו במקביל בכל שפה, בלי קשר לשפה השנייה), אין לי יכולת לתרום לרעיון שרשור/מאמר הביטויים לדוגמא: 猿も木から落ちる saru mo ki kara ochiru באנגלית קיים בדיוק אותו ביטוי: monkey too fails from trees הכוונה היא שכמו שקוף יכול לפול מעץ, גם מומחה יכול להכשל בתחום מומחיותו. הסבר יפני: 猿 さる saru קוף も mo גם 木 き ki עץ から kara מ... 落ちる おちる ochiru ליפול
 

Tonjin

New member
אני אישית התכוונתי להצעה של גולדי -

אבל הנקודה שלך בהחלט טובה....
 

amitwagner

New member
i see your point

i thought maybe some of the people have japanese proverb books or any other source that can contribute to this. i know that my source is 100% japanese. but even if it comes only from me i don't mind doing it. what i wanted to know is if people are interested. if nobody is so there is no point. anyway, thank you for showing some interest...​
 
מה זה משנה?

בכל מקרה לגבי פתגמים קשה מאד לקבוע את המקור שלהם, אם יש להם מקור אחד או אם שני פתגמים בעלי משמעות זהה התפתחו בשני מקומות בו זמנית. אבל למה זה חשוב?
 

Tonjin

New member
צודקת - מה גם שאם הפתגם לא מכיל

מילים חדשות (היה לי אחד עם יין אדום ולבן שהחלטתי לפסול על הסעיף הזה בדיוק) והוא מגיע ממקור שאכן קשה לקבוע אם הוא יפני או לא כנראה שהוא או מקורי או מספיק קרוב להלך המחשבה שלהם בשביל לאמץ אותו - משמע, מתאים לצרכנו..
 
../images/Emo45.gif רעיון מעולה!

אני מאד אהנה מכל תרומה של פתגמים לפורום. אני גם מוכנה לתרום אם יהיה לי מה...
דרך אגב, אל תשכח שעל כל קורא פעיל פה יש כמה וכמה קוראים שקטים, שגם הם בוודאי יהנו.
 

amitwagner

New member
ok, thank you every body

as i'm kind of busy now i at least wanted to see that it's more then me and neko who are into this. i'm not going to write one every day, don't have that many. well, actually i do but most of them i don't understand and i don't want to put anything that i don't understand completly(or at least think that i understand completly...). but every once in a while so look for them and i will look to.​
 
למעלה