BLINDSIGHT

Ferenheit

New member
BLINDSIGHT

שלום רב לאנשי הפורום היקרים. אם תוכלו לרתום את כשרונותיכם המעולים לטובת מציאת פתרון לבעיה, אודה לכם. המונח BlindSight מתייחס לחוש שאינו מתבסס על אור. ראיית העטלף היא דוגמה אחת אבל לא יחידה: מודעות מורחבת הנקראת "זנשין" והנשלטת על ידי אשפי אומנויות לחימה רוחניים ומלומדים מאפשרת להם ל"חוש" בדברים בלי לראותם או לשמוע אותם. קו הצד של דגים הרגיש לתנודות במים הוא צורה אחרת של BlindSight. מכשור טכנולוגי המתבסס על גלי קול, רדיו או קרינה אחרת יכול לענות לקטגוריה גם כן. החוש אינו מבחין בצבעים ואינו פועל בריק (לעיתים הוא פועל מתחת למים). עכשיו לתרגום - חשבתי על אלראייה או אל-ראייה. הועלו גם אפשרויות כמו ראיית העיוור וראיית הסומא אבל כל אלה לא מספקים אותי ממש. אם תוכלו להציע משהו חדשני ומעניין, שוב, אודה לכם. תודה מראש.
 

feldrave

New member
נדמה לי שהמונח שהצעתי מתאים רק

למקרה שתארת עם אומנויות הלחימה. אולי תוכל להביא את ההקשר המדויק שבו הוא מופיע אצלך בטקסט?
 

Boojie

New member
תפיסה על-חושית זה משהו אחר.

תפיסה על-חושית (Extra-sensory perception, ESP) היא כינוי למכלול הצורות השונות של טלפתיה, ניבוי העתיד, חישה מרחוק וכדומה, יעני, כל תופעות "אורן הקטן".
 

Boojie

New member
קראש מחורבן בלע לי תשובה ארוכה

ומושקעת. לעזאזל. ראשית, יש לקחת בחשבון שהמונח Blind sight הוא מונח קיים בתחום הפסיכולוגיה, ומתייחס למצב שקיים בקרב אנשים שנפגעו בקורטקס החזותי שלהם (החלק החזותי בקליפת המוח, שהוא החלק שאחראי על העיבוד הגבוה של הראייה), אבל מבנים תת-קורטיקליים נשארו שלמים. אנשים כאלה מסוגלים לאתר את מיקומם ותנועתם של גירויים במרחב, למרות שלדבריהם הם כלל לא רואים אותם. אנשים אלה סובלים מעיוורון מוחלט, אבל לעולם לא נתקלים במכשולים, למשל. לפחות איפה שלמדתי, המונח תורגם מילולית בצורה הפשוטה ביותר - ראייה עיוורת. שנית, אני חושבת שהמונח לא טוב לתיאור קטגוריית החושים שציינת, שלדעתי היה מספיק לקרוא לה בשם "חישה חלופית". ה"ראייה" של העטלף, או לפחות מה שאני מניחה שהתכוונת אליו, אינה ראייה כלל אלא חוש מכ"ם, שמבוסס על גלי קול. גלי קול, כמובן, עוברים במים, לא עובדים בריק ולא מבחינים בצבעים. כך גם כל תחושה שמבוססת על לחץ. לכן, לא נראה לי שזה קשור לראייה בכל צורה שהיא. בכל מקרה, ככל שאני יודעת, אנשים שעוסקים בתחומי הרוח בישראל מתייחסים ליכולות לקלוט דברים שהם מעבר כ"ראייה", כך שאני לא חושבת שצריך להסתבך, ואתה יכול להסתפק בתרגום מילולי וגמרנו. לא רואה למה צריך להתיפיף בעברית יותר מאשר באנגלית.
 
למעלה