blow the whistle

Srulikg

Member
מסתבר שזה חליל שלו, מסז'יסט

איך כדאי לתרגם את stick to?
"תתמקד בחליל של המסז'יסטים, ממזר"?
&nbsp
 
קודם כל זה לא ממזר.

לממזר יש קונוטוציות אחרות לגמרי בעברית. זה יכול להיות בן זונה או כל דבר אחר שמתאים לך כקללה בשפת הדיבור.
חוץ מזה, לא הבאת שום הקשר אז מאוד קשה לענות. blow the wistle בעקרון זה להלשין. אבל המבנה צריך להיות blow the wistle on somebody/someone ולא בפיצול כמו שכתבת. מודה שלי אישית מצלצל פה משהו שקשור למין אורלי אבל אין לי הצדקה לניחוש הזה בלי הקשר...
 

Srulikg

Member
ההקשר

מדובר במסז'יסט יפני עיוור שהיריב שלו אומר לו:
Stick to blowing the masseur's whistle, bastard
&nbsp
אחרי בירור קצר בגוגל הבנתי שנהוג שמסז'יסטים עיוורים מסתובבים עם משרוקית.
לכן חשבתי לתרגם את זה כך: תתמקד במשרוקית המסז'יסטים שלך.
 
אם כך נשמע לי שענית לעצמך


 

חן 1111

Active member
לא דווקא עוורים

ביפן היה מקובל שמסג'יסטים מסתובבים ברחובות ושורקים במשרוקית כדי להציע את שירותם.
בלי קשר, מסתבר שזה היה מקצוע שמתאים לעוורים, ולכן הרבה מהם היו עוורים.
אז התרגום שחשבת עליו סביר. ואפשר גם פשוט :תמשיך לשרוק במשרוקית שלך. בכל מקרה זה לא יהיה כל כך מובן לקורא אם אין הקשר נוסף.
 

tomerrose

Member
אני חושבת שההצעה של חן מוצלחת ונכונה יותר

מאשר "תתמקד במשרוקית המסז'יסטים"...

הביטוי stick to blowing the whistle פירושו "תמשיך לשרוק..." ולא "תתמקד במשרוקית...", וההצעה של חן עובדת כאן הרבה יותר טוב לדעתי.
 
למעלה