civil war-התרגום.

civil war-התרגום.

מלחמת האזרחים. הסתכלו על הגברים הצעירים שלכם נלחמים. הסתכלו על הנשים שלכם בוכות. הסתכלו על הגברים הצעירים גוססים. כמו שעשו תמיד. הסתכלו על השנאה שאנחנו מרבים. הסתכלו על הפחד שאנחנו מאכילים. הסתכלו על החיים שאנחו מנהלים. כמו שעשינו תמיד. ידי קשורות. ביליוני השנים זזות מצד לצד. והמלחמות נמשכות בגאווה שטופת מוח, בשביל אהבתו של אלוהים או זכויות אדם. וכל הדברים אלו שטאטאו הצידה ידים מגואלות בדם שהזמן לא יכול להכישם ונשטפו רחוק על ידי השמדת העם שלכם וההיסטוריה מחביאה את השקרים של מלחמת האזרחים שלנו. לבשתם סרט שחור, כשירו באיש. מי אמר "שלום עשוי להמשך לנצח" בזכרונותי הראשונים, הם ירו בקנדי, והפכתי לחסר תחושה כאשר למדתי לראות. אני אף פעם לא אהבתי את וויטנאם, יש לנו את החומה של די.סי להזכיר לכולנו שאי אפשר לסמוך על חופש, כאשר הוא לא אצלך, כאשר כולם רבים על הארץ המובטחת שלהם. ואני לא צריך את מלחמת האזרחים שלכם, היא מאכילה את העשירים בזמן שהיא קוברת את העניים. הכוח שלכם רעב טובח בחיילים, בחנות מצרכים אנושיים, האין זה חצוף (או:טרי) אני לא צריך את מלחמת האזרחים שלכם. הסתכלו על הנעלים שאתם ממלאים. הסתכלו על הדם שאנחנו שופכים. הסתכלו על העולם שאנחנו הורגים. כמו שעשינו תמיד. הסתכלו בספק שבו שקענו, הסתכלו על המנהיגים אחריהם עקבנו, הסתכלו על השקרים שבלענו. ואני לא רוצה לשמוע יותר. ידי קשורות. כל מה שראיתי שינה את דעתי, אבל מלחמות עדיין נמשכות כשהשנים חולפות בלי אהבת אלוהים או זכויות אדם. כי כל החלומות האלו טאטאו הצידה ידיהם המגואלות בדם של המהופנטים, מי שסוחב את צלב הרצח וההיסטוריה נושאת את הצלקות של מלחמת האזרחים שלנו. אני לא צריך את מלחמת האזרחים שלכם, היא מאכילה את העשירים בזמן שהיא קוברת את העניים. הכוח שלכם רעב טובח בחיילים, בחנות מצרכים אנושיים, האין זה חצוף (או:טרי) ואני לא צריך את מלחמת האזרחים שלכם. אני לא צריך את מלחמת האזרחים שלכם.(X2) הכוח שלכם רעב טובח בחיילים, בחנות מצרכים אנושיים, האין זה חצוף (או:טרי) ואני לא צריך את מלחמת האזרחים שלכם. אני לא צריך עוד מלחמה . אני לא צריך עוד מלחמה. מה כ"כ אזרחי במלחמה בכל אופן.
 

Caraya

New member
תיקון קטן

"לבשתם סרט שחור, כשירו באיש. מי אמר "שלום עשוי להמשך לנצח"" התרגום המדוייק יהיה "האם לבשתם סרט שחור כשירו באיש שאמר 'שלום עשוי להימשך לנצח'. וטיפ בשבילך, אם אתה כבר מתרגם שיר, למה לתרגם אותו מילה במילה? הרי כל אחד עם מילון אוקספורד יכול לעשות את זה. אם אתה כבר משקיע מהזמן שלך, בוחר שיר של גאנז שנגע בך ואתה רוצה לתרגם אותו לעברית- תתרגם ככה שלא יקלטו רק את המסר המילולי, אלא גם את העוצמה. שיר מאבד את כל העוצמות שיש בו בלי החריזה והמצלול המקוריים. תחשוב על זה
 
אני נקבה,דבר ראשון

פלישיה זה לממש שם של זכר, דבר שני,אני לא חושבת שניתנת לי הזכות להרוס את מה שגאנס יצרו, לשנות להם את המלל רק בגלל שהוא לא ממש מתחרז....:\ . זה יכול להתפרש גם בציניות,המשפט שציינת כלומר: מי אמר "שלום יכול להמשך לנצח",אבל זו פרשנות אישית שלי.
 

Caraya

New member
סליחה פלישיה ../images/Emo13.gif

תראי, זו רק דעתי, אבל אני לא חושב שלתרגם את השיר לעברית בצורה של שיר בצורה שהמסר יעבור בעוצמה כמו בגרסה המקורית זה נקרא להרוס... מכירה "מעשנים ביחד" של תיסלם? במקור זה שיר של מוטלי קרו שנקרא Smokin' In The Boys Room. עכשיו תגידי לי איזו צורת כתיבה נראה לך מעבירה יותר את האווירה של המרד שהשיר המקורי רוצה להביע. "מעשנים בשירותים של הבנים מעשנים בשירותים של הבנים המורה אל תמלא אותי בחוקים שלך כולם יודעים שאסור לעשן בבית הספר" או: "מעשנים ביחד מעשנים ביחד המורה, תביני, אין לך מה לומר אם לכם מותר אז בטח שגם לי מותר..."
 
שמע

תיסלם,למרות שאין לי שום דבר וחצי דבר נגדם ,אני שופטת רק לפי המילים, הם דיי רצחו את השיר....הם הוסיפו דברי שהכותב המקורי לא אמר. אני לא אוהבת את זה במיוחד..... זה כמו לרצוח את השיר,את המילים שהועלו על הכתב.
 

Caraya

New member
זכותך לחשוב ככה

לדעתי מה שחשוב בשיר זה לא המילים אלא מה שהוא מעביר. המילים הן רק כלי, ואם ההתלבטות היא נאמנות לנוסח המקורי מול שמירה על האווירה של השיר אני מעדיף את האפשרות השנייה.
 
../images/Emo45.gif

לפעמים חייבים "לרצוח" את השיר כמו שאן היילן עשו לYou really got me לשנות את המלל זה נחוץ כשמתרגמים, כי אם מתרגמים מילה במילה זה נשמע די תקוע.
 
../images/Emo45.gif

ככה זה אמור להיות. האיש שאמר את זה זה קנדי, אז לא צריך לשאול מי אמר את זה oO
 
../images/Emo45.gifזה כן קנדי...

השורה מדברת על הרצח שלו, וזה אמור להיות "האם לבשתם סרט שחור כשירו באיש שאמר 'שלום עשוי להימשך לנצח'?" אני אוהבת את השיר הזה. כל הכבוד
 

l u d

New member
זה דווקא כן אמור להיות על קנדי

כי גם בהמשך הוא מדבר על הרצח שלו (או שאין קשר בין השורות?)
 

Noam Frusciante

New member
עשיתי עליו פעם עבודה

בספרות בנושא שירי מחאה.. וגם תרגמתי אותו יצא מזה טוב אפילו השמעתי אותו בכיתה קיבלתי 95 ^^
 
למעלה