deliver מול send

eliezer gezer

New member
השאלה אם התרגום

הוא למסור או להביא. כי אם זה להביא אפשר באמת להשתמש בשני המשמעויות אם לא שמים לב, ב"למסור" זה קצת יותר מסובך להשתמך לא במשמעות האמיתית (אני אמסור לך = אני אתן לך בעצמי את החבילה)
 

nutmeg

New member
כשאומרים...

I will deliver X to you הכוונה שהאיש עצמו יגיע עם החבילה I will have it delivered הפאסיבי סובל שגם מישהו אחר יביא את החבילה.
 

Kalla

New member
deliver

להבדיל מ- send, שבו יש התחייבות רק לפעולת השליחה, ב- deliver יש גם את רכיב המשמעות שזה יגיע עד פתח ביתך, לידיך. אבל באף מילון לא מופיע הרכיב שמי שיוזם את המשלוח חייב להביא אותו באופן אישי. מה שכן, אם מישהו משתמש ב: I, הציפייה הסבירה היא שהוא אכן יעשה זאת באופן אישי, אך עדיין לא הייתי רואה בזה התחייבות מוחלטת לכך. יכול להיות שהכוונה הייתה שהוא יוודע שזה יגיע לידיך ולא יותר מכך. לא הייתי תופסת אותו במילה.
 

eliezer gezer

New member
צודקת

ושאלתי היום בעבודה 2 אמריקאים, ושניהם הסכימו שממש ברור שכשמישהו אומר i will deliver הכוונה שהוא בעצמו יקח את המעטפה ויביא אלי אישית, אחרת אומרים i will have it delivered או i will get it delivered to you וכו´ וכו´. הם אמרו שזה לא עניין של דקויות, שפשוט אם מישהו אומר i will deliver לכל הוא מתכוון, כמו שמישהו אומר אני רוצה coke הכוונה שהוא רוצה coke ולא פפסי או משהו אחר. כלומר אין כאן עניין של דיבור בהיסח הדעתך. טוב, זה לא כל כך עקרוני, אבל היות שפתחתי כאן את הדיון אמרתי שאסיים אותו
ואני פשוט ארים טלפון לחצוף שבמטותא (איות?) יואיל to deliver אלי את המעטפה.
 

eliezer gezer

New member
deliver מול send

כשמישהו אומר שהוא הולך to deliver אלי משהו, הכוונה שהוא ישלח לי בדואר (send) או שהוא יביא אלי הביתה (give)? האם יש חוקים בנושא, או זה יכול להתפרשן לשני הצדדים?
 

eliezer gezer

New member
והסבר קצר

אותו אדם אמר שהוא will deliver it אלי. הוא גר מאוד קרוב אלי, וציפיתי שיביא אלי הביתה. אני לא רוצה להיות נודניק, ואולי אני צריך לחכות מספר ימים עד שזה יגיע אלי בדואר, אולי לכך הוא התכוון.
 

nutmeg

New member
בלי להכנס ליותר מידי תאוריה

מלים "נרדפות" בדרך כלל אינן נרדפות ב- 100% יש שוני ביניהן, אחרת לא היו ממציאים עוד מילה. אנסה להסביר בניתוח סמיוטי על רגל אחת בלי להעיק: ב-send משתמשים גם לדברים אבסטרקטיים (send my regards) וגם לדברים קונקרטיים (send me the goods)ואין צפייה למעורבות אישית בתהליך המשלוח, בעוד שב-deliver חייב להיות משהו קונקרטי שנשלח ומעורבות אישית במשלוח. כמו כן המוטיבציה לפיזור send לעומת deliver בשפה היא שמשתמשים ב- send כשרוצים לסמן בשיח על תהליך כלשהו, ומשתמשים ב- deliver כשרוצים לסמן על תוצאה. לכן מאוד ברור למה חיכית שיגיע הבחור הממשי עם החבילה הממשית לא פחות אל דלת ביתך. אם הוא התכוון שישלך לך בדואר הוא היה צריך להשתמש במילה send ואז מי שעושה את ה- delivery הקונקרטי ובעל התוצאה הוא הדוור.
 

eliezer gezer

New member
תודה רבה, וחשבתי על עוד משהו

אם הוא היה אומר I will have it delivered הכוונה שהוא היה גורם לכך שמישהו אחר יביא לי את המעטפה, כלומר, הדואר/שליחים. אבל היות שהוא אמר I will deliver it, הכוונה שהוא יבצע את המשלוח. הבנתי, תודה.
 
למעלה