Dezerto falsa afero - Ŝerco

שא12

New member
Dezerto falsa afero - Ŝerco

Advokato kiu ne ŝatas mensogi volis lui apartamenton, sed li havis 12 infanojn.
Li sciis, ke homoj ne volas luigi apartamentojn al familioj kun multaj infanoj.
Li trovis loĝejon kiu konvenas al li. Li petis sian edzinon preni la infanojn al ekskurso en tombejo, kaj iris vidi la apartamenton kun unu infano.
Demandas la posedanto de la loĝejo: Kiom da infanoj vi havas?
La advokato respondas: 12 infanojn.
Kie ili estas? Demandas la domposedanto.
En tombejo kun sia patrino, respondas la advokato.
La kontrakto estis subskribita je la kontentiĝo de la advokato
 

Eldad S

New member
!Belege

תודה


___________
* בעניין כותרת הבדיחה, למה הכוונה?
 

Eldad S

New member
אוי...


מדבר זה dezerto....

אין קשר לביטוי "מדבר שקר תרחק".
מה שמלמד אותך, בפעם המי-יודע-כמה, שלא כדאי להסתמך על תרגום אוטומטי, בוודאי ובוודאי לא מעברית. רק אם אתה מתרגם לאנגלית יש סיכוי שהתרגום יהיה פחות או יותר מדויק.
 

Eldad S

New member
שאלה טובה...

זה לא משפט בעברית המודרנית, אז צריך לחשוב איך עדיף לתרגם.
כרגע יש לי כמה רעיונות, אבל הם נשמעים צולעים במקצת, אז אחשוב מה הכי מתאים.
 

שא12

New member
חשבתי על ...אחרי שהבנתי את הטעות

Restu for parolas mensogoj

האם מתאים יותר או שאפשר לוותר על parolas?
 

Eldad S

New member
אפשר אולי

להשאיר את התרגום שלך הנוכחי, עם שינוי קטן:
Restu for de parolado de mensogoj

אבל אני לא בטוח. אשמח להערות על הנוסח הזה גם מצד שאר החברים בפורום.
 

DoronModan

New member
השאלה היא איך אתה מפרש

מדבר =
מִדַּבֵּר שקר תרחק?
או:
מִדְּבַר שקר תרחק
אני חושב על האפשרות השניה ולכן, דְבַר שקר יכול להיות פשוט mensogo ולא צריך להיות parolado de mensogo כך ש:
Restu for de mensogoj
 

שא12

New member
ספר שמות פרק כג פסוק 7 צריך תרגום התנך של זמנהוף

לדעתי הוא ידע איך לתרגם בלי להתייעץ בפורום
רק שאין לי את התנך בתרגום שלו
יהיה מעניין לבדוק זאת.

אולי לעומרי וונדל יש ?
 

cvi1

New member
la unuaj 5 vortoj sufiĉas

Advokato kiu ne ŝatas mensogi

jam estas Ŝerco
 
למעלה