Disclaimer

יונת ש.

New member
Disclaimer

מה המונח המקביל בעברית ל-disclaimer? (המקום בו אני כותבת שמסמך מסויים מבטא רק את דעותי חסרות הבסיס וכל זה.)
 

nutmeg

New member
Disclaimer

זו הצהרה הפוטרת את המצהיר מאחריות משפטית
 

יונת ש.

New member
תודה לכולם, אבל...

אני רוצה לשים קישור ל-disclaimer בתחתית המסמך, ונראה לי שכותרת כמו "הסתייגות", "כתב ויתור" או "הצהרת הגבלת אחריות" לא תעזור להבין על מה בדיוק מדובר. ככה שזה לא חייב להיות תרגום ישיר או מדוייק, אלא יותר משהו שייצור את הרושם והמשמעות המתאימים. תודה!
 

Jenkins

New member
זה קצת קשה

איזה מן מסמך זה? האם הוא אישי? תנסי משהו כמו "הצהרה" או פשוט תכתבי Disclaimer באנגלית...
 

הנמלטת

New member
תכתבי כסת"ח ../images/Emo8.gif

לא הבנתי. את מחפשת מושג שכבר קיים ושמשתמשים בו בהקשר הזה, או שאת מחפשת להמציא מונח מתאים? אם לא קיים מונח כזה בז´רגון המקצועי, אז הסתייגות, הבהרה, צמצום אחריות - כולם נראים לי מתאימים.
 

יונת ש.

New member
מסמך אישי-ציבורי

המסמך הוא אישי וסובייקטיבי, אבל בנושא כללי (חינוך ביתי) וזה בדיוק מה שאני רוצה לכתוב ב-disclaimer - שמה שאני כותבת הוא רק מזוית ההסתכלות שלי, שאין לה יתרון על זויות של אחרים. לגבי המונח: לא משנה לי אם זה יהיה מונח קיים או משהו חדש - העיקר שיהיה מובן.
 

הנמלטת

New member
את מדברת על האפקט של המילה "לדעתי"

כשמוסיפים במשפט את המילה "לדעתי" - מבהירים שמדובר רק בהשקפתו של הדובר, שאין לה עדיפות על השקפתם של האחרים. זה נקרא "לסייג את הדברים". למשל: אסייג את דבריי ואומר שמדובר בהשקפה האישית והסובייקטיבית שלי. לכן, לדעתי (
), המילה "הסתייגות" מתאימה בדיוק למטרה. את יכולה להוסיף: "הסתייגות לגבי מידת האובייקטיביות", או "הבהרה לגבי הטייה אישית", או "הבהרה לגבי נקודת ההשקפה". זה הכיוון שהתכוונת? זה צריך להיות קצר יותר?
 
למעלה