מיכי 10
Member
Do, לפני כ-24 שעות התחלנו את התוכנית במועדון.
אינני נוהגת לציין מי הגיעו בכל שבוע למועדון, אלא רק את מי שתרמו במיוחד, או הביאו כיבוד וכיו"ב, וכמה היינו.
אבל דורון, אם כבר ציינת את השמות הפעם, אז אוסיף ואוֹמר שגם לאה השתתפה, ובסך הכל היינו שישה אמש.
דורון נתן לנו את התוכנית כמובטח בהודעה, והדגים בפנינו על המסך, כיצד יוצרים כתוביות לסרטים (באספרנטו). החל מהשלבים הטכניים הנחוצים כדי להתחיל, דרך שיקולי ניסוח שאופייניים במיוחד לכתוביות, ושיקולי הזמן המוקדש לכל כתובית.
הוא הדגים באמצעות קטעים מסרטים ישראליים, שתורגמו (על-ידיו) לאספרנטו.
בהמשך ההרצאה, התנדבו יהושע ואלדד לתרגם ביחד עם דורון כמה כתוביות מהסרט הישראלי "הלהקה". דורון ישב ליד תוכנת תרגום הכתוביות, וכולנו ראינו על המסך כיצד הכתוביות נוצרות ומוקרנות, ועל איזה בעיות יש להתגבר תוך כדי התרגום. כלומר, לוותר לפעמים על מילים מסוימות, לקצר משפטים או לשנות ניסוחים באספרנטו, כך שיתאימו גם בתוכן וגם בקוצר היריעה, כלומר, הזמן והמקום המוקצבים לכל כתובית. ולדאוג שהכל יוכל להיקרא ע"י הצופים במהירות, כדי שיבינו את המתרחש על האֶקרָן.
אה, ועוד משהו: יש להתאים את שפת התרגום לשפה - הגבוהה, המדוברת, הילדותית או איזה שתהיה - לשפת הסרט במקור!
ההרצאה היתה מעניינת מאד, כפי שתוכלו לראות גם בתמונה להדגמה, שדורון שלח בשרשור הקודם:
[URL]http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/181/184643861/[/URL]
ראיתי בעבר את דורון מתרגם בפועַל, ואני יכולה להעיד שזאת עבודת נמלים, לא פשוטה בכלל, ודורשת המון המון זמן וסבלנות.
אומנם, אחרי שמִּתְרגלים לעבודה מבחינה טכנית, אפשר להתייחס אליה קצת כמו אל משחק, ולהשקיע את מרב המאמץ בתרגום עצמו, ובהתאמתו למקום ולמשך הזמן הנתונים.
בסיום עבודת התרגום וההתאמה של כל הכתוביות, עדיין אי אפשר לנוח על זרי הדפנה; מכיוון שהתרגום נכתב בשיטת ה-X (מהשפה האנגלית), יש להורות לתוכנה לתקן ולהעביר את כל האותיות עם ה-X לשיטת הצ'פלוי. גם את האותיות הקטנות, וגם את האותיות הגדולות. כלומר, שישה זוגות של אותיות, וכמובן לא לשכוח אף אחת.
ואז, נעים מאד לראות את הכתוביות האספרנטיות עם כל הצ'פלוי הנדרשים, וליהנות מהמראה המודפס.
תודה לדורון
אינני נוהגת לציין מי הגיעו בכל שבוע למועדון, אלא רק את מי שתרמו במיוחד, או הביאו כיבוד וכיו"ב, וכמה היינו.
אבל דורון, אם כבר ציינת את השמות הפעם, אז אוסיף ואוֹמר שגם לאה השתתפה, ובסך הכל היינו שישה אמש.
דורון נתן לנו את התוכנית כמובטח בהודעה, והדגים בפנינו על המסך, כיצד יוצרים כתוביות לסרטים (באספרנטו). החל מהשלבים הטכניים הנחוצים כדי להתחיל, דרך שיקולי ניסוח שאופייניים במיוחד לכתוביות, ושיקולי הזמן המוקדש לכל כתובית.
הוא הדגים באמצעות קטעים מסרטים ישראליים, שתורגמו (על-ידיו) לאספרנטו.
בהמשך ההרצאה, התנדבו יהושע ואלדד לתרגם ביחד עם דורון כמה כתוביות מהסרט הישראלי "הלהקה". דורון ישב ליד תוכנת תרגום הכתוביות, וכולנו ראינו על המסך כיצד הכתוביות נוצרות ומוקרנות, ועל איזה בעיות יש להתגבר תוך כדי התרגום. כלומר, לוותר לפעמים על מילים מסוימות, לקצר משפטים או לשנות ניסוחים באספרנטו, כך שיתאימו גם בתוכן וגם בקוצר היריעה, כלומר, הזמן והמקום המוקצבים לכל כתובית. ולדאוג שהכל יוכל להיקרא ע"י הצופים במהירות, כדי שיבינו את המתרחש על האֶקרָן.
אה, ועוד משהו: יש להתאים את שפת התרגום לשפה - הגבוהה, המדוברת, הילדותית או איזה שתהיה - לשפת הסרט במקור!
ההרצאה היתה מעניינת מאד, כפי שתוכלו לראות גם בתמונה להדגמה, שדורון שלח בשרשור הקודם:
[URL]http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/181/184643861/[/URL]
ראיתי בעבר את דורון מתרגם בפועַל, ואני יכולה להעיד שזאת עבודת נמלים, לא פשוטה בכלל, ודורשת המון המון זמן וסבלנות.
אומנם, אחרי שמִּתְרגלים לעבודה מבחינה טכנית, אפשר להתייחס אליה קצת כמו אל משחק, ולהשקיע את מרב המאמץ בתרגום עצמו, ובהתאמתו למקום ולמשך הזמן הנתונים.
בסיום עבודת התרגום וההתאמה של כל הכתוביות, עדיין אי אפשר לנוח על זרי הדפנה; מכיוון שהתרגום נכתב בשיטת ה-X (מהשפה האנגלית), יש להורות לתוכנה לתקן ולהעביר את כל האותיות עם ה-X לשיטת הצ'פלוי. גם את האותיות הקטנות, וגם את האותיות הגדולות. כלומר, שישה זוגות של אותיות, וכמובן לא לשכוח אף אחת.
ואז, נעים מאד לראות את הכתוביות האספרנטיות עם כל הצ'פלוי הנדרשים, וליהנות מהמראה המודפס.
תודה לדורון