ואני הייתי אומרת
שזה בדיוק סוג השאלות שבהן ההקשר משחק תפקיד חיוני. איך אפשר לדעת איך היינו מתרגמים פרגמנט כזה, אם אנחנו לא יודעים מה נאמר קודם, מה נאמר אחר כך, ואיזה רמזים יש בטקסט שמסביב שיסייעו לקורא להבין את המשפט? נניח שזה ילד שמנסה להגיע לצנצנת עוגיות שנמצאת גבוה מדי, ועלול להפיל אותה על ראשו. מה היה אומר ההורה המבוהל? "לא!" ונניח שזו בחורה שאומרת שמישהו הזמין אותה לצאת איתו, אבל נורא לא בא לה, למרות שלא נעים לה לסרב? מה הייתה עונה לה חברה? "אז לא", אולי. או אפילו "אז אל". או שמא, "אז עזבי". ובהקשרים אחרים זה יכול להיות "אסור", או "הימנע", או "אל תעשה", או דברים אחרים. למילה אחת אין תרגום אחד. הקונטקסט הכל-יכול משנה הכל.