eagle - vulture - hawk

גולשת

New member
eagle - vulture - hawk

שלום, האם מישהו יכול לעשות סדר בתרגום שמות עופות הטרף האלו - eagle - vulture - hawk ובעברית - נשר - פרס - עיט . הערה - אני יודעת שהנשרים שיש בגולן בגמלא הם vultures (ובעצם לא נשרים על פי מה שחשבתי בעבר... מה דעתכם?). תודה
 

Boojie

New member
וואחאד בעייה.

אני יודעת שאפילו המילונים נחלקים ביניהם בנקודה הזו. בכל אופן, לפי מה שהבנתי, מבחינה זואולוגית/אורניתולוגית, eagle הוא עיט. מצד שני, אם יש שימוש דימויי ב-eagle, משתמשים בנשר (כמו "על כנפי נשרים"). זו ממש בעייה, כי רוב הציבור בטוח ש-eagle זה נשר (וכמו שציינתי, ככה זה מופיע גם במילונים מסוימים), אבל מצד שני אנשי המקצוע (או לפחות רובם) אומרים שזה עיט. חיים קשים. Hawk זה נץ, לא? או שגם כאן יש בעייה? ומה זה Buzzard? בז כמו ששמעתי פעם? (מילון וורד אומר "איה", אבל לא תמיד אפשר להסתמך עליו). אז מה זה Falcon? (שהרי Falconer זה בזיר בעברית). אוחחחח... חיים קשים. אין מתנדב בסביבה לכתוב איזה מאמר לדראון עולם על תרגום שמות של עופות דורסים?
 

נֵץ

New member
(אולי) יש פתרון

בתור משתשמש בתפוז שהנושא נוגע אליו די אישית, פתחתי מילון אוקספורד אנגלי-אנגלי-עברי, ומצאתי שהוא מסכים איתך כמעט בכל חוץ מבדבר אחד: falcon הוא אכן בז אבל גם buzzard, אלא מה ההבדל? אז כנראה ש-falcon הוא שם כללי לבז ו-buzzard הוא סוג של בז הנקרא בעברית (לפי אוקספורד) עַקַב הַחוֹרֶף.
 
למעלה