וואחאד בעייה.
אני יודעת שאפילו המילונים נחלקים ביניהם בנקודה הזו. בכל אופן, לפי מה שהבנתי, מבחינה זואולוגית/אורניתולוגית, eagle הוא עיט. מצד שני, אם יש שימוש דימויי ב-eagle, משתמשים בנשר (כמו "על כנפי נשרים"). זו ממש בעייה, כי רוב הציבור בטוח ש-eagle זה נשר (וכמו שציינתי, ככה זה מופיע גם במילונים מסוימים), אבל מצד שני אנשי המקצוע (או לפחות רובם) אומרים שזה עיט. חיים קשים. Hawk זה נץ, לא? או שגם כאן יש בעייה? ומה זה Buzzard? בז כמו ששמעתי פעם? (מילון וורד אומר "איה", אבל לא תמיד אפשר להסתמך עליו). אז מה זה Falcon? (שהרי Falconer זה בזיר בעברית). אוחחחח... חיים קשים. אין מתנדב בסביבה לכתוב איזה מאמר לדראון עולם על תרגום שמות של עופות דורסים?