Eric / טרי פראצ'ט.

Ophel McNeil

New member
Eric / טרי פראצ'ט.

שלום.
אני מרגישה מעט כמו תקליט שרוט, אבל אני חייבת לחזור על עצמי, אז נעשה את זה מהר - במסגרת כיתה י"א ניתן לעשות עבודת גמר בהיקף של ארבע יחידות. את העבודה שלי אני בוחרת לעשות בתרגום. הספר שככל הנראה בחרתי לתרום הוא Eric של טרי פראצ'ט. הקרטריון הכי חשוב בבחירת ספר לתרגום הוא זה שהספר מעולם לא תורגם לפני כן לעברית. ביררתי, ולפחות דרך סטימצקי הספר מעולם לא תורגם לעברית, ולכן אני פונה אליכם, חובבי טרי פראצ'ט, במספר שאלות - קודם כל, האם מישהו יודע אם הספר אי פעם יצא בגרסה עברית? דבר שני - האם מישהו מכם קרא את הספר באנגלית? אם כן, איך הוא מבחינת תוכן - מצחיק, זורם, וכו', ואיך הוא מבחינת שפה - הרבה משחקי מילים, אנגלית קשה/קלה, וכו'... מכיוון שעד כה רק עיינתי קלות בספר אני עדיין לא בטוחה אם אני אבחר לתרגם אותו, ואודה לכם מאוד אם תענו על שאלותיי.
שלכם, תודה מראש, יערה.
 

Athaclena

New member
קראתי

וזה לא השפיע עלי במיוחד, ואני לא זוכרת יותר מאשר שהוא חמוד. אבל אהבתי את כמה מהבדיחות...
 

The Mad Hatter

New member
לא תורגם לעברית,

עד כמה שאני יודעת. הספר, כמו שכבר אמרו, חמוד. למרות שהרבה פחות יפה מרוב ספרי עולם הדיסק, לדעתי. (אבל מגיעות לטרי נקודות על הרעיון שלדעתי הוא מצוין, רק הביצוע לא טוב כמו שהיה יכול להיות). אז הוא משעשע, חמוד, זורם, בהחלט, האנגלית לא קשה במיוחד. אבל אם את רוצה לתרגם ספר של פראצ'ט, כדאי את אחד מספרי הילדים שלו שלא תורגמו לעברית. הם קצרים, האנגלית קלה והם כתובים בצורה טובה יותר, לדעתי. (עד כמה שאני מכירה את פראצ'ט, בטח יש משחקי מילים, אבל אף אחד לא יוכל לתרגם אותם גרוע יותר ממתרגמים מסוימים של ספרי פראצ'ט, כך שזה בסדר...P:)
 

ויימס

New member
קודם כל- את עושה עבודה בלתרגם ספר

של פראצ'ט, Lucky Bitch! איזה כיף לך! אז אני מצטרפת לחבריי בהצהרה שלמיטב ידיעתי הספר לא תורגם. לדעתי אם את הולכת על משהו מעולם הדיסק, כדאי לך לתרגם אותו. כבנאדם פגום במידת מה שמתקשה לקרוא באנגלית, הגעתי למסקנה שהאנגלית באריק קלה יותר מבשאר הספרים מהסדרה. הוא אולי לא הספר הכי מצחיק או מרגש או מתוחכם, אבל הוא אחד מהמעניינים ביותר. משחקי מילים יש, כמו תמיד. אבל ככה זה הספרים שלו. שוברים את הראש עד שמוצאים משהו דומה (שואלים הרבה אנשים, מורים לאנגלית שהם חברים של ההורים שלך וכאלה...), ומקסימום אם זה לא הולך דוחפים את זה בתוך כוכבית (כשלי זה לא הולך אני פשוט מתעלמת מהמשחק מילים, אבל אני מניחה שבמקרה שלך הם יקראו גם את המקור, באסה לך...). עם כמה שזה כיף ומהנה לעבוד על ספר של פראצ'ט... לא היית מעדיפה לקחת סופר קל יותר...? שאין לו כל כך הרבה משחקי מילים ופשוט אפשר לכתוב את זה כמו שזה? (למרות שאם זה קשה זה מרשים אותם יותר?)
 

Ophel McNeil

New member
האמת היא ש...

בספרים של טרי פראצ'ט אין עד כדי הרבה משחקי מילים - בעיקר בשמות ובמושגים. דבר שני, אני בסך הכל מחפשת ספר שיהיה מעט אתגר לתרגם, ובנוסף, אני רוצה מאוד לתרגם ספר פנטזיה, ואת הסגנון של טרי פראצ'ט אני מכירה וקראתי ספרים רבים שלו (קשה לתרגם ספר שאתה לא מכיר את הסופר שלו והרקע שלו וכו'). כמובן שאם למישהו יש רעיון אחר לספר פנטזיה (של טרי פראצ'ט או בכלל) שיהיה יותר טוב לתרגם (לפחות 200 עמודים), אני אשמח לקבל הצעות.
 

ehudt

New member
יש לי קצת מידע חדש

אמנם הספר מעולם לא תורגם (לא יצא לו תרגום), אבל ידידה טובה שלי כבר תירגמה אותו החל מעמוד 120 בערך במסגרת עבודת גמר כזאת. אני לא יודע אם זה מהווה בעייה, אבל רק שתדעי. ואמרת שאת צריכה לתרגם לפחות 200 עמודים? נשמע לי מוזר. אני הבנתי שצריך לתרגם רק כמה עשרות.
 
למעלה