excites me

Noam M

New member
excites me

אני מתלבט כיצד לתרגם את הביטוי הנ"ל כמו שהוא מופיע במשפט כגון זה:
'The military music excites me, that is why I walk up and down'
המוזיקה מעוררת אותי למשהו אבל הביטוי ניטראלי בין סוגי הריגוש (השתלהבות, התרגזות, קבלה סתמית של מרץ, וכולי). ה-‘walk up and down’, גם נייטראלי בין ‘pace up and down’ בעצבנות או בתסכול לבין 'march up and down' בעזוז. כמובן שהמילה 'להתרגש' טעונה בשבילנו סנטימנטליות ולא שמישה בהקשר הזה.
מה דעתכם/ן?
 
אם על זה אתה כל כך מתלבט

מה יהיה כשתגיע לבעיות תרגום אמיתיות?
לא נייטרלי ולא אבטיח.
פשוט התלהבות.
martial music excites me = מוזיקה צבאית מלהיבה אותי/מעוררת בי התלהבות
 

Noam M

New member
פתח מילון

נייטראלי על פי חמש ההגדרות הראשונות ב-OED:

1. To set in motion, stir up.
2. To rouse, awaken.
3. To induce, elicit, provoke (actions, manifestations); to bring about, occasion (active conditions).
4. To affect by a stimulus (bodily organs or tissues), so as to produce or intensify their characteristic activity.
5. In modern use: To move to strong emotion, stir to passion; to stir up to eager tumultuous feeling, whether pleasurable or painful.
מן הסתם זאת לא שאלה שדורשת התלבטות רבה. אבל גם לכאלה יש מקום כאן.
 
בפעם האחרונה שפתחתי, ניטרלי לא היה פועל

ולא אמרתי בשום מקום שאין מקום
חיוויתי דעתי ופתרתי לך את הבעיה

על לא דבר
 

Noam M

New member
כמובן, excite הוא הפועל

והוא ניטרלי לפי המילון.

חן חן על הדעה, 'מעוררת בי התלהבות' זאת אכן ברירת המחדל שלי, רק את אופן ההבעה שלה לא הערכתי.
 
אם כך אולי כדאי באמת שתפתח מילון בערך 'ניטרלי'

אל תעריך
אין לי בעיה עם זה
 
מה דעתך על פתרון ביולוגי

מוסיקה צבאית מזרימה אדרנלין בעורקיי, לכן אני מתהלך בחדר ... וגו'
 

tomerrose

Member
אני מסכימה אתך שיש משהו סנטימנטלי בהתרגשות

וש"מעוררת בי התלהבות" היא בהחלט אפשרות טובה, ובכל זאת, אני אישית לא הייתי פוסלת כל כך מהר את "המוסיקה הצבאית מרגשת אותי". מה כל כך נורא בזה?
כמו כן, לא זוכרת אם מישהו כאן הציע אבל נדמה לי שלא - לדעתי ניתן גם לבחור ב"מוסיקה צבאית מסעירה אותי". ברור, לכל סוג של התרגשות או סערה ניתן לייחס משמעויות מסעירות או מרגשות אחרות, נוספות, פחות מתאימות, אבל זה לא אומר שהמילים והפעלים והתארים האלה לא יכולים להתאים גם כאן בלי להסתבך כל כך. זה עניין של תחושה, בסופו של דבר, של מה מתאים בתוך טקסט (שנשמע לי כאן ספרותי מז'אנר כלשהו).
 

Noam M

New member
תודה רבה לשניכם,

סוס כסוף ו-tomerrose.
ראיתי את התגובות מכם רק עכשיו, מתנצל שאני חוזר כ"כ מאוחר.
לגש"ע, בהקשר הנתון תתאים יותר 'מלהיבה אותי', 'מעוררת בי התלהבות'. אשאר עם זה.
 
למעלה