1. הכי טוב שתסתכלי בתמונות המלוות לטקסט (אני די בטוח שיש כאלה, לפי נוסח הטקסט). 2. אם אין תמונות, הייתי כותב מתקני תצוגה בחנות. FIXTURE בעצמו יכול להיות מקבע ואפילו מנורה (שבה מתקינים נורות...). במקרה הזה מקבעים זה יותר בכיוון של מתקן שבו שמים מומרים לתצוגה. האם מתאים להקשר?
בתחום האדריכלות, עיצוב הפנים והבנייה, fixtures זה "קבועות". הכוונה לריהוט קבוע (ההיפך מנייד). בחנויות, הכוונה למדפים, "גונדולות", דלפקים וכו' (להבדיל מכסאות, שולחנות וכו' הניתנים להזזה). ומי שלא יודע, שלא ינחש.
Fixtures בעברית זה "קבועות". כך משתמשים בזה במפרטים טכניים לבניין, בתוכניות אדריכליות ובהזמנות ציוד. אנחנו עוסקים כאן בתרגום, לא בפרשנות. העובדה שבמקרה הנדון "קבועות" כוללות גם מתקני תצוגה (בנוסף לדלפקים, כונניות ועוד) לא משנה את התרגום. אז מה היה לנו? אה, כן - Fixtures זה "קבועות".