fixtures?

anjuta

New member
fixtures?

יש למישהו רעיון מבריק? המשפט המלא: ... is a manufacturer of custom retail store fixtures and point of purchase displays. תודה
 
זה יכול להיות כמה דברים

1. הכי טוב שתסתכלי בתמונות המלוות לטקסט (אני די בטוח שיש כאלה, לפי נוסח הטקסט). 2. אם אין תמונות, הייתי כותב מתקני תצוגה בחנות. FIXTURE בעצמו יכול להיות מקבע ואפילו מנורה (שבה מתקינים נורות...). במקרה הזה מקבעים זה יותר בכיוון של מתקן שבו שמים מומרים לתצוגה. האם מתאים להקשר?
 

ramiahan

New member
למה לנחש?

בתחום האדריכלות, עיצוב הפנים והבנייה, fixtures זה "קבועות". הכוונה לריהוט קבוע (ההיפך מנייד). בחנויות, הכוונה למדפים, "גונדולות", דלפקים וכו' (להבדיל מכסאות, שולחנות וכו' הניתנים להזזה). ומי שלא יודע, שלא ינחש.
 
DUH

תסתכל כאן ותענה לעצמך מה אלה אם לא מתקני תצוגה. וזה בעצם גם מה שאתה עצמך אמרת אבל בהרבה מילים.
 

ramiahan

New member
DUH פעמיים!

Fixtures בעברית זה "קבועות". כך משתמשים בזה במפרטים טכניים לבניין, בתוכניות אדריכליות ובהזמנות ציוד. אנחנו עוסקים כאן בתרגום, לא בפרשנות. העובדה שבמקרה הנדון "קבועות" כוללות גם מתקני תצוגה (בנוסף לדלפקים, כונניות ועוד) לא משנה את התרגום. אז מה היה לנו? אה, כן - Fixtures זה "קבועות".
 
אני לא הייתי כותב בהצגה של חברה

XXX הוא יצרן של קבועות?? אבל זו הפילוסופיה האישית שלי - לילה טוב לך.
 

anjuta

New member
מתקני תצוגה

כן בהחלט לזו הכוונה, אבל קבועות נשמע קצת "זר". אני מניח שעדיף פשוט לתת תרגום מילולי כמו "ה\מתקני תצוגה" או משהו דומה? בכל אופן תודה רבה על התגובות!
 
למעלה