fortified wine - לחובבי שתיה ושפה

unordained

New member
fortified wine - לחובבי שתיה ושפה

להלן ההקשר: הגעתי לחלק מעיק בתרגום מדריך נסיעות לברלין, שבו יש הרבה מידע טכני. חלקו נוגע לכמה סחורות מותר לייבא לגרמניה בלי לשלם מכס. יש פירוט לגבי משקאות אלכוהוליים, בושם, טבק ו-fortified wine. חשוב להדגיש שאת הקללה הזאת מותר להכניס לגרמניה בנוסף ל-x כמות משקה אלכוהולי, כולל יין (להבדיל מהשרץ - fortified wine), כלומר, אני צריך מלה שמבחינה אותו מיין ומ-spirits באופן כללי. בתור אחד שאמון על בירה ותו לא (טוב, גם ג'ין נ' טוניק אם אין ברירה), אין לי מושג מה לעשות. להלן הגדרה טכנית של הדבר: Simply put, fortified wines are wines to which brandy or other spirits have been added to increase the alcohol content. A couple of commonly known fortified wines are ports and sherries. Generally, natural fermentation of wines stops when the alcohol levels reach approximately sixteen percent. For a wine to have higher alcohol, it must be fortified with some sort of spirits.
 

האיטרת

New member
יין מחוזק, לפי המילון שמצאתי -

ניסיתי להדביק כאן את ההגדרה, אך היא יצאה לי בעברית הפוכה, משום מה.
 

unordained

New member
תודה! זה כנראה

זה, למרות ש"יין מחוזק" נשמע לי קצת כמו מזיגה של משקה אלכוהולי נוסף לתוך היין על הבאר. טוב שלא קוראים לזה "יין מבוצר" (למרות הדו-משמעות בעברית).
 

Eldad S

New member
נדמה לי,

אבל תקנו אותי אם אני טועה, שעדיף לומר "בר" ולא "באר", כי "באר" בעברית נראה כמו בְּאֵר. אני, אישית, לא מכיר "יין מחוזק", וזה אפילו נשמע לי קצת מוזר, אבל בתור מי שאינו בקיא ביינות - אני פשוט שומע ומקבל (אם זה זה, אז זה זה).
 

unordained

New member
קיבלתי את

ההבחנה בין באר לבר. אני אכן מתכוון לפרט בסוגריים (פורט, שרי, ברנדי וכו') כהמלצתה של היחיד, ואני חייב להודות שכמו אלדד גם אני לא מרוצה מ"יין מחוזק". תודה על ההתייחסות.
 
ברנדי, לפי הרשימה, אינו יין מחוזק

ברנדי זה שם לכהילים הדומים לקוניאק, אך לא מיוצרים באותו חבל ארץ בצרפת. בארץ יש "שרי ברנדי", זוכרת אותו מלפני שנים, למען האמת לא נתקלתי במונח באף מקום אחר, אני חוששת שזה השם הישראלי לשרי. ואולי "יין משודרג"? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ וחוזר חלילה
 

gunger

New member
ואם כבר שתיה../images/Emo48.gif

איך הייתם מתרגמים(אם בכלל) aguardiente? זה הטקילה של הקולומביאנים (רק יותר טוב
). האם הייתם משאירים את השם כמו שהוא?(אגוארדיאנטה) או מתרגמים איכשהו? נראה לי יותר בעייתי לשימוש בסרט או סדרה(כי זה ארוך). סתם מתלבטת. מה אתם אומרים?
 

Eldad S

New member
הייתי משאיר, בתעתיק

(אגוארדיאנטה), ואם אפשר - מסביר עם המופע הראשון של המונח (שזו הטקילה של הקולומביאנים); אם אי אפשר להסביר, אז פשוט משאיר את השם כמו שהוא; אם אין מקום לשם כל כך ארוך, את יכולה לכתוב "טקילה", שזה בכל זאת הרבה הרבה יותר קצר.
 

gunger

New member
קצר אך מעליב../images/Emo13.gif

ראיתי תרגום שאותי קצת עצבן(בתור קולומביאנית). תרגמו "יין שרף". אני מבינה את הבחירה...נגיד. שומרים על השרף=ardiente. זאת בכלל המשמעות של שרף בהקשר הזה? נראה לי שגם באילוץ של סרט הייתי משאירה את התעתיק, כי זה לא באמת טקילה, אבל זה ממש ארוך. זה רק היה כדי להסביר שאחד למקסיקנים כמו השני לקולומביאנים.
 

Boojie

New member
מי אש. ../images/Emo13.gif

אני לא הייתי מתרגמת דבר כזה, מתעתקת. בדיוק כמו שאנחנו מתעתקים טקילה.
 

ramihan7

New member
כבוגר "תדמור" ומלצר יינות/ברמן בעבר

הרשו לי לחזק את ידי קודמי שבחרו בביטוי "יין מחוזק". זו אכן ההגדרה המקובלת בחוגי המקצוע. אגב, קטגוריה זו כוללת משקאות נוספים מלבד פורט ושרי (מרסאלה ועוד). "ברנדי" הוא שם כולל למשקאות המתקבלים מזיקוק של יין ענבים, כולל "קוניאק", שהוא הברנדי המשובח המיוצר במחוז שמפאן בצרפת (אגב, במקור האופציה של הזיקוק נבחרה מכיוון שאיכות היין שהופק מן הענבים היתה ירודה ביותר, וכל זאת בהמלצת אנגלי כלשהו - עובדה שהצרפתים מתאמצים להסתיר עד היום). אגב, גם ארמאניאק הוא ברנדי, אך הוא מיוצר במקום אחר בצרפת. "קלבאדוס" הוא שרף תפוחי-עץ המיוצר בנורמנדי. "שרי ברנדי" היא המצאה ישראלית המגדירה "ברנדי דובדבנים" (אולי היה עדיף לכנות משקה זה בשם "צ'רי ברנדי" וכך היו נמנעות כל הטעויות). אין שום קשר בין הפיגול הזה ל-"שרי" - המשפחה האצילה של יינות מחוזקים שמקורה בעיר "חרז דה לה פרונטרה" בספרד והכוללת משקאות ברמות שונות של מתיקות: ממתוק מאוד (Cream Sherry) ועד יבש מאוד (Dry Sherry). מומלץ ביותר.
 

Boojie

New member
נדמה לי שהשרי ברנדי

הוא שריד לתקופה שבה ההשפעה העיקרית על השפה העברית הייתה דווקא צרפתית ולא אנגלית. ואם שמה של העיר Jerez בספרדית, הרי שבעברית זה חרס ולא חרז. למעשה, הצליל ז' לא ממש קיים בספרדית.
 

האיטרת

New member
וזה מזכיר לי שלא מזמן, בתוכנית

בישול בערוץ 2, sherry vinegar תורגם כחומץ דובדבנים
.
 

unordained

New member
וואו!../images/Emo51.gif

עוזבים אתכם ל-24 שעות ואתם מתחילים להשתולל! תודה לכולם על התשובות הנפלאות, "יין מחוזק" היה יהיה! במיוחד ל ramihan7 על ההסברים המקיפים, זה לא היה לחינם!
 

Eldad S

New member
../images/Emo24.gif מה אתה אומר,

הפורום שלנו ממש פרפטואום מובילה, מה?
אישית, אני מרגיש שאין כאן רגע דל!
 
למעלה