Gushers

lady_anne

New member
Gushers../images/Emo35.gif

אודה למי שיוכל לתת לי מושג מה הדבר הזה. מדובר, כנראה, בממתק דביק בצורת פרי, ואין לי מושג מה המקבילה הישראלית שלו. תודה,
 

א י ל ה

New member
יכול להיות

שמדובר בבאר נפט דווקא??
3-4 מילונים שבדקתי בהם טוענים ש-gusher זו באר נפט שנובעת מעצמה, בלי שיש צורך להפעיל בה משאבות. ובהשאלה, כך נקרא גם אדם שמדבר הרבה, בקול רם ובהתלהבות יתרה.
 

lady_anne

New member
ממש לא ../images/Emo10.gif, והרי הציטוט מהטקסט:

"You said Gushers make cavities," Glenda said. She held her bag of the sticky little synthetic fruit pieces between her finger and her thumb.​
 

א י ל ה

New member
אכן לא... ../images/Emo13.gif

משעשע אותי הרעיון שהיא החזיקה בתיק שלה בארות נפט... הדבר שעולה בדעתי זה אולי סוג של סוכריות עם מילוי מתפרץ כזה. איכס... כן. הנה. בדקתי. תסתכלי כאן. זה באמת סוכריות בטעם פירות.
 

טרודי

New member
הנה הסבר קצר

כאן. לגבי מקבילה ישראלית - אני לא מכירה. מלבד סוכריות הדבש שיש להן דבש נוזלי במרכז, אני לא מכירה סוכריות ישראליות עם מרכז נוזלי.
 

lady_anne

New member
תודה. איזה כיף.

אין דבר שאנשים כאן לא יודעים. פשוט חבורה מופלאה.
 

Rivendell

New member
דווקא יש סוכרית כאלה בארץ

מיובאות, כמובן
. מלאות מיץ פירות. להיט. אני יכולה לברר לך איך קוראים לסוג שיש בארץ אם את רוצה.
 

lady_anne

New member
תודה, אני אשמח, ועוד שאלה אם את

(וכל האחרים) כבר כאן: בברית החדשה מסופר על המלאך החמישי, מלאך הנקמה, שיביא איתו לממלכתו של השטן A vial of death and pain. מכיוון שאין לי עותק של הברית החדשה בתרגום לעברית רציתי לדעת אם מישהו יודע מה התרגום המדוייק במקרה זה למילה vial - בקבוקון? מבחנה? צלוחית? גם המשלב של כולן נשמע לי גבוה מדי לצרכיי. רוב תודות,
 

Eldad S

New member
ייתכן שמצאתי

משהו רלוונטי: אתר המסביר את חזון יוחנן, פרק ט', פסוקים 1-11, כאן (נעזרתי בהערתך על "המלאך החמישי"). בשולי העמוד יש מראי מקום נוספים, שאולי ניתן לאתר באמצעותם (אם זה לא זה).
 

Eldad S

New member
וכאן - חזון יוחנן (Revelation)

על כל פרקיו, באנגלית. ניתן לחפש את המלה "vial" בפסוקים הרלוונטיים - ואז לאתרם בעברית. אנסה לאתר "ברית חדשה" עברית בין ספריי (חלקם בארגזים, לאחר מעבר דירה) - אבל אולי אילה תקדים אותי.
 

lady_anne

New member
"מפתח באר התהום" (ט:1)

בחיים לא הייתי מנחשת. תודה על הקישור, מיכאלה, ועל עזרתך, אלדד. ועכשיו שאלה עקרונית: איך מתרגמים שמות מסחריים? ליווייס וגאפ ישארו כמות שהם, אבל מה עושים עם שמות מוכרים פחות כמו "פוטרי בארן" ו"בלו מאן גרופ"? החלק באוכלוסיה שיודע במה מדובר יעלב אם התרגום יהיה "חנות לכלי בית" ו"מופע מולטימדיה", אבל מי שלא מכיר לא יוכל לזהות לפי השמות בלבד במה מדובר. אשמח לשמוע את חוות דעתכם.
 

טרודי

New member
בשביל מי את מתרגמת?

פעם ראיתי בטלויזיה, נדמה לי שזה היה בפרק של סיינפלד, שמישהו אמר משהו בסגנון "She read it in Cosmo" ותרגמו "היא קראה את זה ב'לאשה'". צחקתי לחשוב על מישהי בניו-יורק שקוראת "לאשה". אבל... מי שלא מכיר את קוסמופוליטן, איך יבין במה מדובר, אם לא יתרגמו לו למונח מקומי יותר? אפשר היה לכתוב סתם "עיתון נשים", אבל להשאיר כ"קוזמו" זה לא מספר לו כלום. בתרגום לטלויזיה או קולנוע, ה"לקוח" שלך הוא מי שלא מבין אנגלית - או לא מבין מספיק טוב כדי לעקוב אחרי הנאמר. התפקיד שלך לגרום לו להבין מה קורה. ולכן שמות מותגים שלא מוכרים בארץ, צריכים להפוך למותגים מקבילים מהארץ, או תאור של המוצר. זה שמי שמבין "יעלב" - בעיה שלו. הוא היה מסתדר גם בלי תרגום בכלל. התפקיד שלך הוא לא לרצות אותו. בתרגום של חומר כתוב, הכללים קצת שונים. אין לקורא גם את המקור לפני העיניים (לעומת הטלויזיה, שלמרבה המזל אצלנו לא מדבבים, ולכן שומעים גם את המקור), ולכן לא הוגן כלפי מי שאולי כן מכיר את המותג, להעלים אותו. מצד שני, בתרגום כזה אין לך מגבלה של אותיות, ולכן את יכולה לכתוב "חנות כלי-הבית, פוטרי בארן" (ויש השמים "הערת המתרגם" בסוגריים או כ-footnote). לדעתי.
 

ailag

New member
סוכריות דבש קשות מבחוץ

אלה רכות. וזו גם דביקות שפחות קיימת בממתקים שלנו. ולליידי אן : פשוט מחפשים gushers בגוגל, עדיף בגוגל תמונות במקרה הזה.
 

lady_anne

New member
יש סיבה ספציפית לנזיפה הזו? ../images/Emo46.gif

אני לא מחזיקה מעצמי אדם שנהנה לתזז אנשים על שטויות, ואם כבר העליתי שאלה בפורום המקצועי הזה (ואף נעניתי בסבר פנים יפות ובצורה עניינית, יש לציין) - סימן שחיפשתי בכל אמצעי התקשורת וגו' העומדים לרשותי ולא הצלחתי למצוא פתרון בכוחות עצמי. אני מוצאת את ההערה שלך מיותרת ומרגיזה.
 
למעלה