בשביל מי את מתרגמת?
פעם ראיתי בטלויזיה, נדמה לי שזה היה בפרק של סיינפלד, שמישהו אמר משהו בסגנון "She read it in Cosmo" ותרגמו "היא קראה את זה ב'לאשה'". צחקתי לחשוב על מישהי בניו-יורק שקוראת "לאשה". אבל... מי שלא מכיר את קוסמופוליטן, איך יבין במה מדובר, אם לא יתרגמו לו למונח מקומי יותר? אפשר היה לכתוב סתם "עיתון נשים", אבל להשאיר כ"קוזמו" זה לא מספר לו כלום. בתרגום לטלויזיה או קולנוע, ה"לקוח" שלך הוא מי שלא מבין אנגלית - או לא מבין מספיק טוב כדי לעקוב אחרי הנאמר. התפקיד שלך לגרום לו להבין מה קורה. ולכן שמות מותגים שלא מוכרים בארץ, צריכים להפוך למותגים מקבילים מהארץ, או תאור של המוצר. זה שמי שמבין "יעלב" - בעיה שלו. הוא היה מסתדר גם בלי תרגום בכלל. התפקיד שלך הוא לא לרצות אותו. בתרגום של חומר כתוב, הכללים קצת שונים. אין לקורא גם את המקור לפני העיניים (לעומת הטלויזיה, שלמרבה המזל אצלנו לא מדבבים, ולכן שומעים גם את המקור), ולכן לא הוגן כלפי מי שאולי כן מכיר את המותג, להעלים אותו. מצד שני, בתרגום כזה אין לך מגבלה של אותיות, ולכן את יכולה לכתוב "חנות כלי-הבית, פוטרי בארן" (ויש השמים "הערת המתרגם" בסוגריים או כ-footnote). לדעתי.