haul ו-drift בהקשר של מסע לקוטב

אשל6

New member
haul ו-drift בהקשר של מסע לקוטב

ושוב שלום לכולם!

בתיאור מסע לקוטב הצפוני, נאמר שהמסע היה כרוך בדברים הבאים:
This involved a haul of 4,699 km with
a drift of 1,100 km
אודה לכם על עזרתכם בתרגום המדויק של המונחים haul ו-drift בהקשר זה

תודה ושבת שלום!
 
ניחוש פרוע

זה היה כרוך במסע ימי של 4,699 ק"מ עם הסטה (עקב הזרם) של 1,100 ק"מ.
 

אשל6

New member
altitude ו- height gain

בוקר אור

בוקר אור!
אני מפרסמת כאן בקשה לסיוע שפרסמתי גם בפורום חובבי תעופה.
אני זקוקה לעזרה בתרגום המונחים הבאים:
1. altitude
2. height gain - ככל הידוע לי מדובר במטוס שממריא בכוחות עצמו, ולא משוגר מכלי טיס אחר, כך שההסבר המופיע כאן (תחת השם "altitude gain") אינו נראה לי מתאים במקרה זה.
ההסבר שמופיע כאן להבדל בין height (גובה מעל פני השטח) ו-altitude (רום, גובה מעל פני הים) נראה לי הגיוני - מה גם שיש לו אסמכתא באתר האקדמיה ללשון, אבל גם כאן וגם באתר האקדמיה אין התייחסות למילה "gain".


תודה מראש לכל מי שיכול לעזור ושבוע טוב!
 
למעלה