hotel (Don't Think Twice, It's All

hilla7777

New member
hotel (Don't Think Twice, It's All

שלום ! אני צריכה עזרה בלתרגם לעברית את השיר הזה וכמובן, לא תרגום של מילה במילה אלא שתהיה לו המשמעות תודה
 

Chocoholic

New member
Don't Think Twice, It's Alright

הנושא המרכזי בשיר הוא סיום היחסים הרעועים שהיו לדובר עם בת זוגתו... את הרקע והסיבה האמיתית לפרידה הלא כל כך מתוקה הזו כנראה לעולם לא נדע, אך הוא מתאר כמה מקרים ומעשים שהביאו למצב הזה. השורה "אל תחשבי פעמיים, זה בסדר" חוזרת בסוף כל בית ומראה על חוסר רצון ואולי עייפות מצד הדובר, לעסוק בנושא. הוא הגיע להחלטה, אמר את דבריו והוא לא מעוניין לשמוע עוד ערעורים או הרהורים בנושא: "It ain't no use to sit and wonder why, babe It don't matter, anyhow" מהבית השני: "It ain't no use in turnin' on your light, babe That light I never knowed" האור שהיא מעולם לא הדליקה משול ככל הנראה לאהבה. המילה "ידעתי" נכתבה במכוון כשגיאה דקדוקית, אולי ע"מ שתתחרז עם השורה "I'm on the dark side of the road". "We never did too much talkin' anyway" - בני הזוג ככל הנראה לא ממש טרחו לדבר ביחד על הבעיות שלהם, עד שהכל התפוצץ... מהבית השלישי: "It ain't no use in callin' out my name, gal Like you never did before" עוד סימן לחוסר התקשורת בין בני הזוג היא העובדה שהיא ככל הנראה לא נהגה לפנות אליו בשמו. "I gave her my heart but she wanted my soul" אחת השורות האהובות עלי בשיר, הוא הציע לה את ליבו אך היא רצתה יותר מכך. מהבית הרביעי: "I ain't sayin' you treated me unkind You could have done better but I don't mind You just kinda wasted my precious time But don't think twice, it's all right" הדובר מאס מלהתלונן על היחס שקיבל, הוא כבר השלים עם המצב והגיע להחלטה, וכאילו בתנועת ביטול אומר שהכל היה בזבוז זמן. המילים. שיר נהדר, אבל עצוב... מקווה שעזרתי, ברוכה הבאה
 

i married Isis

New member
../images/Emo99.gif אתה כזה מושלם.

:< אני רוצה צחוקים כמו שהיו בקומונה, זה לא כיף ככה.
 

Chocoholic

New member
חשבתי

שהקומיקס ששמתי היה מצחיק...
חוץ מזה, דברי עם fenriz, הוא לא כותב פה מספיק!
 

i married Isis

New member
היה מצחיק..

אבל שטויות שבנינו, אני לא רואה את זה פה יותר. ואתה צודק! צריך לדבר עם דן, נתפוס איתו שיחה מתישהו.
 

עלהמצפה

New member
אל תחשבי פעמיים

אל תחשבי פעמיים, הכל בסדר אין כל טעם לשבת ולהרהר, ילדה זה לא ישנה את המצב. אין כל טעם לשבת ולהרהר, ילדה אם את לא יודעת כבר עכשיו. כשהתרנגול יקרא עם עלות השחר בחצרך הציצי בחלון וראי אותי הולך אני באמת יוצא לדרך בגללך אבל אל תחשבי פעמיים, הכל בסדר. אין טעם שתדליקי את האור,ילדה האור שמעולם לא ידעתיו. אין טעם שתדליקי את האור, ילדה אני בצד האפל של הנתיב. אני עדיין מקווה שמשהו מצידך יעשה או יאמר לנסות לשכנעני לשנות דעתי ולהשאר. לא שוחחנו בינינו הרבה בכל מקרה אז אל תחשבי פעמיים,הכל בסדר. אין כל טעם לקרוא בשמי, ילדה אני ממילא מוותר. אין כל טעם לקרוא בשמי, ילדה לא יכול לשמוע אותך יותר אני חושב ומהרהר לכל אורך הדרך פעם אהבתי אישה, ילדה קטנה בערך נתתי לה את לבי אבל היא רצתה שאכרע ברך אבל אל תחשבי פעמיים, הכל בסדר. אני הולך בדרך הארוכה והבודדה, ילדה לא יודע לאן אגיע ומה עלול לקרות. אבל שלום היא מילה טובה מדי אז רק אומר להתראות. אני לא אומר שנתת לי יחס קר היית יכולה להיות טובה יותר אבל זה לא העיקר את פשוט בזבזת את זמני היקר אבל אל תחשבי פעמיים, הכל בסדר.
 
נראה מתבקש

בבית השני, בשורה השביעית, להחליף במשהו כמו "בכל מקרה, לא ממש הרבינו לדבר". ניכר, שניסית לשמור בתרגום על מבנה החריזה והתבנית של השיר, אבל קשה מאוד לעשות זאת. בעברית יש מעט מאוד מילים חד-הברתיות ביחס לאנגלית (שלא לדבר על הסלנג האנגלו-אמריקני, שלדילן עצמו חלק חשוב בעיצובו), כך שקיימת הרבה פחות גמישות בהתאמת טקסטים דיבוריים לתבנית-לחן בקצב כזה. נעשו מעט נסיונות לתרגם כמה שירים של דילן לעברית, תוך שמירה על הלחן המקורי (מאיר אריאל ז"ל, מיקי שביב); ולמרות שיצאו, לפעמים, דברים יפים, ההרגשה שלי לגביהם היא של פספוס.
 
למעלה