איליה קוגן
New member
מסע אל ההונגרית
החלטתי ללמוד קצת הונגרית לפני נסיעה קצרה לבודפשט. סוג של סגירת מעגל, סיפור ארוך, אבל אכתוב עליו בנפרד.
בינתיים אספר לכם דברים מעניינים שגיליתי.
אחד הדברים המעניינים בהונגרית זה שיש בה הרבה משפטים שמניים, ויש בה סיומות שייכות כמו בעברית. ונראה שהן בשימוש נרחב יותר מאשר בעברית.
נראה שאפשר להשתמש בסיומת שייכות במצבים שבהם בעברית היינו משתמשים במילים ״לי״ או ״שלי״.
לדוגמה:
יש לי ספר
könyvem van (ייתכן ששכחתי איזה article בהתחלה)
מילולית: ספרי יש. könyv - ספר.
אין לי ספר
nincs könyvem
מילולית: אין ספרי.
השנה לא יהיו לך יותר מתנות
az idén nem lesz mas ajándékod
מילולית: השנה לא תהיה מתנתך אחרת (כלומר: מתנה אחרת שלך לא תתקיים, כלומר: לא יהיו לך עוד מתנות). ajándék - מתנה, ajándékod - מתנה שלך.
אני מוצא את זה משעשע, ותוהה אם אני צודק בתחושה שבלשון חז״ל ובלשון המקראית קיימים יותר אלמנטיים תחביריים שדומים להונגרית מאשר בעברית של היום.
החלטתי ללמוד קצת הונגרית לפני נסיעה קצרה לבודפשט. סוג של סגירת מעגל, סיפור ארוך, אבל אכתוב עליו בנפרד.
בינתיים אספר לכם דברים מעניינים שגיליתי.
אחד הדברים המעניינים בהונגרית זה שיש בה הרבה משפטים שמניים, ויש בה סיומות שייכות כמו בעברית. ונראה שהן בשימוש נרחב יותר מאשר בעברית.
נראה שאפשר להשתמש בסיומת שייכות במצבים שבהם בעברית היינו משתמשים במילים ״לי״ או ״שלי״.
לדוגמה:
יש לי ספר
könyvem van (ייתכן ששכחתי איזה article בהתחלה)
מילולית: ספרי יש. könyv - ספר.
אין לי ספר
nincs könyvem
מילולית: אין ספרי.
השנה לא יהיו לך יותר מתנות
az idén nem lesz mas ajándékod
מילולית: השנה לא תהיה מתנתך אחרת (כלומר: מתנה אחרת שלך לא תתקיים, כלומר: לא יהיו לך עוד מתנות). ajándék - מתנה, ajándékod - מתנה שלך.
אני מוצא את זה משעשע, ותוהה אם אני צודק בתחושה שבלשון חז״ל ובלשון המקראית קיימים יותר אלמנטיים תחביריים שדומים להונגרית מאשר בעברית של היום.