ההבדל המהותי בין sekvi ל-veni מבחינה זו
אני מתייחס לציטוט הזה ממך, תוך יצירת רווחים לצורך הנוחות:
"מיקאלו כתב לי שכשאני כותב
En la venonta kluba kunveno, זה אמור להיות:
En la sekva או En la venanta"
יש משהו בדבריך על התרגום לשפות אחרות. coming Monday. זה כמו venonta, אך גם כמו venanta. באנגלית אין הבחנה לענ"ד כשמשתמשים בביטוי הזה אם הכוונה ליום שני שבא עכשיו או שיבוא. כי בין אם הוא בא עכשיו, הוא מתקרב ובסוף יגיע, או שהוא לא מתקרב, ובלילה שבין ראשון לשני, בשעה 00:00 הוא 'פתאום' יבוא. שתי המשמעויות הגיוניות.
כשממשתמשים (וגם זה תקף להרבה שפות, ובכללן עברית) בלשון הווה מתכוונים לעתיד. כלומר מיכאלו יכול להיות צודק שאפשר להשתמש ב-venanta. "בפעם הבאה" בעברית בהווה, פירושה בעצם בפעם שתבוא. אז באספרנטו יש אפילו דיוק שאיננו קיים בשפות אחרות. כך ש- en la venonta fojo, שתרגומה לעברית: בפעם שתבוא, נראה לי ממש בסדר ואולי אפילו נכון יותר.
אבל
יש הבדל בין משמעויות veni (שאי אפשר לדעת אם הוא בא כעת או בא בעתיד) לבין sekvi
הוא צודק לגבי sekvonta.כי sekvi (שמשמעותו כיודע עוקב) בפירוש מכיל כבר את המחשבה לגבי העתיד. אז אין צורך לומר sekvonta, בבחינת "הפעם שתבוא אחרי הפעם העוקבת." ובכל מקרה עדיף לקצר אז באמת למה לא פשוט sekva שזה יותר מדויק.
אמור מעתה: la venonta fojo או la venanta fojo (לדעתי כאמור אין הבדל)
אבל רק la sekvanta fojo, ואפשר גם צורה בלי פרטיציפ (שבכלל לא אפשרית ב-veni) -
la sekva fojo
ואכן לא כדאי להשתמש ב-sekvonta, בגלל המשמעות של sekvi, שבאופן אינהרנטי מבטא 'עוקב'. להוסיף לו עתיד זה כפילות.