אז הנה צורות ה-*ĜIS* השונות:

מיכי 10

Member
אז הנה צורות ה-*ĜIS* השונות:

ĝis la revido - להתראות (=עד שנתראה)
ĝis, ĝis la - להת'
ĝis la reaŭdo - להשתמע
ĝis baldaŭ - להת' בקרוב, עוד מעט
ĝis morgaŭ - להת' מחר
ĝis postmorgaŭ - להת' מחרתיים
ĝis poste - להת' מאוחר יותר, אחר כך
ĝis nokte - להת' הלילה
ĝis iam - להת' מתישהו
ĝis la venonta semajno - להת' בשבוע הבא

וכן הלאה וכן הלאה, כטוב לבכם וּכְֿיד דמיונכם הטובה עליכם.
ואני מתפלאת על עצמי שבְּכך אני משקיעה עכשיו את האין-זמן שלי...

pacon ŝabaton kaj bonan Pentekoston al ĉiuj,
Miĥal.
 

DoronModan

New member
איזו רשימה מכובדת! ותתפלאי, יש עוד אחד

הזכרת את gxis la revido ונגזרותיו החברמנית gxis la ו-gxis.
תמיד חשבתי שיש 3 מהמשפחה הזו והנה אני מוצא שיש רביעי: gxis revido.

ויש גם את התרגום לביטוי הגרמני bis zum naechsten Mal שבאספרנטו יהיה...?

ומה לעולם לא יכול להיות? gxis hierau
ואם מישהו כן יכתוב דבר כזה, הדבר יהיה אולי.... ספר מדע בדיוני.
 

מיכי 10

Member
יפה. בעברית זה עד לפעם הבאה.

באספרנטו אולי אפשר:
ĝis la venonta fojo?

האם קיימת צורה כזאת?
(ĝis la neksta (fojo?

או:
ĝis la sekvanta fojo?
 

Eldad S

New member
לא


רק gxis la venonta fojo, כפי שכתבת.
ייתכן גם ש-neksta קיים אצל אי-אלו מודרניסטים, לא בדקתי. אבל אני חושב שזה יהיה "מוקצה" מבחינת רוב קהילת דוברי האספרנטו.
 

מיכי 10

Member
תודה. מילה זו קיימת (כנראה רק) במילון העברי-אספרנטו של

מורז'ן, ולא במילונו השלם.
יתכן שאספרנטיסטים לא יאהבו את התחילית -ne של neksta, כי זה ייראה להם מבלבל.
 

Eldad S

New member
להפתעתי,

מיקאלו לינצקי מתנגד לסיומת onta בהקשרים האלה. לשיטתו, זה אמור להיות sekvanta או sekva. כלומר את מה שהוא הבא ברצף הוא לא מכנה "עתידי", אלא רק את מה שבא **אחרי** הבא ברצף.

גם אני הייתי כותב la sekvonta fojo, אני מניח, כפי שלמדתי מיוסי.
בהתכתבות בינינו מיקאלו הסביר לי את עמדתו, וגם כתב שאספרנטיסטים רבים לא מודעים לכך. אני לא מכיר מישהו אחר שמצדד בעמדה דומה.

מיקאלו כתב לי שכשאני כותב En la venonta kluba kunveno, זה אמור להיות: En la sekva או En la venanta. מה דעתך?
 

DoronModan

New member
ביידיש תגובתי היתה נשמעת טוב יותר

וכוונתי לביטוי המקביל ל-אז הוא אמר.
 

Eldad S

New member
יעני,

האט ער געזאגט.
טוב, מסכים. אבל העליתי את זה כחומר למחשבה.

כשחשבתי על זה אחר כך, והשוויתי גם לאנגלית, זה לא היה נראה מופרך מדי.
 

DoronModan

New member
מה לא נראה מופרך?

איך שאנחנו (ויוסי) אומרים, או דעתו לא מופרך?
La venonta fojo: La fojo kiu venos
La sekvonta fojo: La fojo kiu sekvos

אז הוא מתכוון לומר La sekvanta fojo בבחינת: La fojo kiu sekvas. בסדר, גם זו לא טעות, אבל לטרוח לתקן משהו ששגור כל כך, ולא מהווה טעות נוראה, אלא הוא גם הגיוני בדרכו - לא הייתי טורח.
 

Eldad S

New member
כן, זה גם מה שכתבתי

לו בתשובה. שגם דעתו נראית נכונה, אבל נראה לי שגם הנוהג הקיים נכון, ואינו טעות.
 

DoronModan

New member
ההבדל המהותי בין sekvi ל-veni מבחינה זו

אני מתייחס לציטוט הזה ממך, תוך יצירת רווחים לצורך הנוחות:
"מיקאלו כתב לי שכשאני כותב
En la venonta kluba kunveno, זה אמור להיות:
En la sekva או En la venanta"

יש משהו בדבריך על התרגום לשפות אחרות. coming Monday. זה כמו venonta, אך גם כמו venanta. באנגלית אין הבחנה לענ"ד כשמשתמשים בביטוי הזה אם הכוונה ליום שני שבא עכשיו או שיבוא. כי בין אם הוא בא עכשיו, הוא מתקרב ובסוף יגיע, או שהוא לא מתקרב, ובלילה שבין ראשון לשני, בשעה 00:00 הוא 'פתאום' יבוא. שתי המשמעויות הגיוניות.
כשממשתמשים (וגם זה תקף להרבה שפות, ובכללן עברית) בלשון הווה מתכוונים לעתיד. כלומר מיכאלו יכול להיות צודק שאפשר להשתמש ב-venanta. "בפעם הבאה" בעברית בהווה, פירושה בעצם בפעם שתבוא. אז באספרנטו יש אפילו דיוק שאיננו קיים בשפות אחרות. כך ש- en la venonta fojo, שתרגומה לעברית: בפעם שתבוא, נראה לי ממש בסדר ואולי אפילו נכון יותר.

אבל
יש הבדל בין משמעויות veni
(שאי אפשר לדעת אם הוא בא כעת או בא בעתיד) לבין sekvi
הוא צודק לגבי sekvonta.כי sekvi (שמשמעותו כיודע עוקב) בפירוש מכיל כבר את המחשבה לגבי העתיד. אז אין צורך לומר sekvonta, בבחינת "הפעם שתבוא אחרי הפעם העוקבת." ובכל מקרה עדיף לקצר אז באמת למה לא פשוט sekva שזה יותר מדויק.
אמור מעתה: la venonta fojo או la venanta fojo (לדעתי כאמור אין הבדל)
אבל רק la sekvanta fojo, ואפשר גם צורה בלי פרטיציפ (שבכלל לא אפשרית ב-veni) -
la sekva fojo

ואכן לא כדאי להשתמש ב-sekvonta, בגלל המשמעות של sekvi, שבאופן אינהרנטי מבטא 'עוקב'. להוסיף לו עתיד זה כפילות.
 

Eldad S

New member
צודק, ואני

מקבל את דעתך.
אז אתה בעד la sekvan fojon ("בפעם הבאה") או en la sekva fojo.
ואיך תגיד בקיצור?
אני מבין, לפי הדיון לעיל, שהביטוי sekvontfoje, שהשתמשתי בו תמיד כפי שלמדתי מיוסי, מורי ורבי, לא יתאים. איך נקצר? sekvafoje? או אולי sekvantfoje?
 

DoronModan

New member
איךמקצרין

בלי לקצר את החיים (של מיכאלו)?

sekvafoje נשמע לי טוב. כי הוא פחות צורם לאנשים מאשר sekvantfoje אמנם נכון, אך נשמע חריג, ולכן לא כדאי. יוסי לא סתם המליץ לך על מה שהמליץ, הוא היה רגיל להיות בחברת אספרנטיסטים מכל העולם, בקביעות.
לטעמי גם venontfoje שהיא כאמור זהה ל-en la fojo kiu venos (וזה לא המצאה שלי, זה פירוק רגיל לפי החוקים) זה נכון. אם אין בעיה עם en la fojo kiu venos, לא צריכה להיות לו התנגדות ל-venontfoje.
 
למעלה